英语翻译中的忠、顺、雅.doc_第1页
英语翻译中的忠、顺、雅.doc_第2页
英语翻译中的忠、顺、雅.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译中的忠、顺、雅 【摘要】语言是文化的载体,具有鲜明的文化特征。在英汉两种语言的翻译过程中,应充分考虑基于不同民族文化的思维模式差异。本文主要从三个方面介绍了英语翻译中的原则, 即: 忠实原文、语义通顺与和谐完美。【关键词】翻译 文化 忠实 通顺 完美 语言是文化的载体,反映文化内涵,包括信念、价值观、风俗习惯、宗教信仰等。语言无法超越文化而独立存在。王佐良先生说,“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。”换言之,语言和文化紧密地交织在一起。在进行英汉两种语言转换时,应首先从整体把握全文,在翻译过程中产生全局意识。了解汉英两种文化的思维模式差异、语篇差异及衔接手段差异等,力求做到信、达、雅,即翻译的三个境界:忠实原文,“原汁原味”; 语义通顺,符合汉英文化的语言习惯;和谐完美。本文就这三个方面加以简述。一、忠于原文、 选词得当、 不漏译。例如:for americans, this expression is used as a polite response to different kinds of favors and compliments.误译:对于美国人来说 这种习惯说法用来作为对各种好感和致意的礼貌性回答。正译:大大小小的帮忙和各种赞扬。acquiring a second language demands more than learning new words and another system of grammar.误译:学习第二种语言要求学新词和另一种语法系统。正译:第二语言的习得,光靠学生词和另一种语法体系是不够的。二、通顺1英语抽象名词的增译法在现行的大学英语教材中有大量的抽象名词,翻译时,有的需要用增词法。在与英语名词相对应的汉语后面加上一个名词。例如:jefferson saw one possible solution. 杰斐逊找到了一个可行的解决办法。what about its uses in peace? 在和平时期它有哪些用途?for a whole hour we made our preparations and at last everything that we needed was ready. 我们用了一个小时的时间准备所需的物品,最后,一切都准备好了。有时则需要把英语抽象名词译成定语后再加名词。例如:in that moment, feeling mothers back racked with emotion, i understood for the first time her vulnerability. 妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。2转译将英语的“形容词名词”结构译成汉语的主谓结构,使译文通顺。例如:she spoke in a high voice. 她讲话的声音很尖。this engine develops a high torque. 这台发电机产生的转矩很大。英语中一些表示知觉和情感等心理状态的形容词和系动词构成系表结构时,翻译时可将形容词译成动词。例如:you are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。the following plan may become available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。such criticisms have become familiar in his later commentaries on america. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。为了便于表达, 一些英语形容词可译成汉语名词。例如:after a few months, our just-in-time system became so efficient. 几个月后, 我们的准时供货办法很有成效。i wish he was blind. 我希望他是个瞎子。由于语言习惯的不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。例如:he asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问了我自己和我家里的情况。another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争我们这个国家就会彻底地毁灭了。3. 反译法在翻译过程中,对原文所表达的意思不能一字不差的翻译,原文是肯定的往往翻译成否定的,而原文是否定的往往又译成肯定的,这样更符合译语的表达习惯,使人一幕了然。例如:i stayed awake almost the whole night yesterday. 我昨夜几乎一夜没睡。please remain seated while the plane is taking off. 飞机起飞时, 请不要离开座位。英语中有些句子虽然在形式上带有not, never, no, none, nothing, no one, nobody 等否定词,但句子在意义上是肯定的,常用反译法。例如:it was not until the 18 th century that man realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind. 直到十八世纪人类才意识到,整个大脑都卷入了思想活动。never fail to come. 务必要来。双重否定译成肯定。例如:there is no law that has no exceptions. 凡是规律都有例外。whats done cannot be undone. 覆水难收。there is nothing unexpected about it. 一切都在意料之中。英语中比较典型的形式否定,却译成意义肯定的结构。例如:parents cannot be too strict with their children. 家长对孩子越严格越好。i cant agree more. 我百分之百同意。the boiler cannot be overheated. 锅炉越热越好。we cannot be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。一些句子的翻译:例如: tooto (太以至于不) he is too careless to have noticed it.toonot to (太不会不) he is too careful not to have noticed it.only tooto (非常) we are only too pleased to help you.三、雅翻译不但要求忠实和通顺,而且不能忽视译文的雅,否则就不是地道的、自然的、合乎语言习惯的译文。英语中常用的比喻词有like (像)、as (如)、seem (看起来像)、compare (把-比作)、as if (似乎)、such as (像-一样等)。翻译英语比喻,有时必须更换比喻的形象,否则就形似而神飞,晦涩难懂。用作比喻的形象在英语中的概念与汉语大不相同。1. 形象转移i can read his mind like a book.直译法:我能像明了一本书那样了解他的心理。意译法:我对他的心理了如指掌。as timid as a rabbit 直译法:胆小如兔。意译法:胆小如鼠。as stubborn as a mule 直译法:顽固得像头骡子。意译法:犟得像头牛。as drunk as a mouse 直译法:烂醉如鼠。意译法:烂醉如泥。because of his wealth, he was a fountain of generosity to his relatives and friends.由于他有万贯家财,他对他的亲戚和朋友花钱如流水。a fountain of generosity (慷慨的喷泉),比喻他花钱如流水,慷慨大方。some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.有些书只需要尝一尝,有的则需要咽下去,少数的还需要细嚼和消化。(作者把书比作吃的东西,形象、生动。)2. 色彩转移某些色彩词在不同的文化中有不同的文化自有不同的文化内涵。例如:black tea 红blue movie 黄色电影 green with envy 眼红 black and blue青一块紫一块3. 数字转移two heads are better than one. 三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。a thousand thanks for your help. 万分感谢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论