莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第1页
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第2页
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第3页
莎士比亚十四行诗第十八首.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summers day? 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summers lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimmd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or natures changing course, untrimmd; 湮没于不测风云和世事沧桑。9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。译注:原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。此诗的翻译中,值得注意的几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。第78行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将natures changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。第1314行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。与前人的译文一较高下 (1)梁宗岱译文 铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天? 2 你不独比它可爱也比它温婉: 3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛照”搭配不佳,shine可作“发光”解 6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无 7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命。 注:梁宗岱(19031983),我国著名诗人、翻译家, 精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。(2)陈黎译文 1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月的娇蕊吹落,4 夏天出租的期限又太短暂: “出租”为误译5 有时天上的眼睛照得太热, “眼睛照”、“照得热”搭配不佳6 他金色的面容常常变阴暗;7 一切美的事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然的代谢摧残: “机缘”的感情色彩不当9 但你永恒的夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有的美善, 11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒的诗行里与时间同久长: “与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命。(3)“酒城译痴”的译文1 我怎能把你比作宜人的夏天? 2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,4 夏天延续的时间未免太短暂: 第14行译得很好5 苍穹的眼睛有时照得太灼热, “苍穹的眼睛”应加引号6 金色的容颜常变得朦胧暗淡: 谁的“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化的摧折; “机缘”用词不当8 美好的事物终究会不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论