[合同协议]国际货运代理协议新铁道岔中钢.doc_第1页
[合同协议]国际货运代理协议新铁道岔中钢.doc_第2页
[合同协议]国际货运代理协议新铁道岔中钢.doc_第3页
[合同协议]国际货运代理协议新铁道岔中钢.doc_第4页
[合同协议]国际货运代理协议新铁道岔中钢.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

河北省秦皇岛市山海关区南海西路35号 邮编(Post Code): 066205No.29-1, Nanhaixi Road, Shanhaiguan District, Qinhuangdao City, Hebei Province, China传真(Fax):电话:铁德奥道岔有限公司国际货运代理协议The Commission Agreement of International Transportation编号:Serial no.: SINOSTEEL-CNTT2009甲方:新铁德奥道岔有限公司Party A: Chinese New Turnout Technologies Co.,Ltd地址:山海关南海西路29-1Address: No.29-1 Nanhai West Road Shanhaiguan Qinhuangdao Hebei Province邮编 Post code:066205电话 Tel:86方:中钢国际货运河北有限责任公司Party B: Sinosteel Shipping & Forwarding Hebei Co.,Ltd地址:秦皇岛迎宾路82号Address: No.82 Yingbin Road Qinhuangdao Hebei Province邮编 Post code:066001电话 Tel:86据中华人民共和国合同法及其他相关法律、法规之规定,在平等、自愿、协商一致基础上,就甲方由中国天津港或秦皇岛港进口道岔配件,委托乙方代理安排货物通关、检验检疫、装卸和内陆运输等相关事宜,达成以下协议:According to the Contract Law of Peoples Republic of Chinaand some other related laws or regulations, we reach to sign this agreement through amicable negotiation whereby Party A agrees to consign its partial Customs clearance、CIQ clearance、transfer、transportation and other relevant business of turnout parts which be imported from China Tianjin port or Qinhuangdao port.一、 甲方责任和义务Responsibilities and obligation of Party A1、 货物到港前,甲方及时向乙方提供进口货物清关所需完整的、准确的和合法的单据,否则由此产生的滞报等费用由甲方承担;Before the goods arrival at the port, Party A shall provide the complete、accurate and legal documents required regarding any customs declaring and transportation services. In case of the failure, Party A will be responsible for all the consequences;2、 甲方有责任就货物形态及货物装载要求等事宜提供给乙方;Party A shall provide the information with details on the size and loading requirements of the goods to Party B;3、 乙方运输车队运至甲方厂内后,甲方要积极组织卸车事宜,如因不能及时卸车产生的压车费用由甲方承担;After the completion of the transportation by Party B to the workshop of Party A, Party A shall organize the discharging actively. In case of failure to discharge in time, the additional costs will be charged by responsible side;4、 集装箱货物到厂后,甲方开箱卸货时应避免损坏集装箱,如因开箱、卸货原因导致集装箱损坏,甲方承担直接责任;After the arrival of containers, Party A shall avoid to damage the containers when open it, the damage which done by Party A when open containers and unload, Party A will be responsible for the consequences;5、 甲方在收到关税和增值税传真件经审核无误后即刻支付税款,如因甲方支付关税及增值税不及时所产生的滞报、滞港等费用由甲方承担。Party A shall pay the Duty & VAT in advance after the acceptance of the bill of Duty & VAT which sent by Party B, Party A will be responsible for the customs demurrage、port demurrage etc. if Party A could not pay it in time;二、 乙方的义务和责任 Responsibilities and obligation of Party B1、 乙方有责任向甲方提供运输咨询,设计最安全、经济、快捷的运输、装卸方案。对于已运输货物,乙方应按照甲方要求有责任就货物状况做出报告;Party B is responsible to provide the transportation proposal with safe、quick and economical plan. Party B shall make a report on good conditions according to Party As requirements;2、 乙方对甲方提供的全套单证在一个工作日内完成审核整理,使之符合报关报检要求。如内容有遗漏,乙方应立刻通知甲方并向甲方索取所需资料信息;Party B shall examine the whole set of documents which provided by Party A immediately and prepare it to meet the requirements of customs declaring and inspection application. Should there be any missing, Party B shall immediately remind Party A and collect the relevant information from Party A;3、 乙方应及时、合理的完成清关工作。除因海关、商检原因外,清关放行不超过5个工作日,并使货物及时、快捷运达甲方厂内。货物到厂后,乙方要协助甲方协调卸货事宜并完成货物到达工厂后的相关商检工作;Party B shall complete the customs clearance and do all necessary acts in a prompt and reasonable manner. The period of customs clearance shall not exceed 5 working days except for custom reasons, with a view to transport the goods to Party As workshop as soon as possible. After the completion of transportation, Party B shall support Party A to arrange the discharging and Party B shall complete the CIQ inspection at the factory;4、 乙方要做好货运业务监督管理工作,合理安排作业流程,维护甲方利益,发现问题必须及时通知甲方,并提供合理化建议积极协助甲方积极解决;Party B shall make inspection and supervision of transportation, arrange a reasonable transportation procedure. Party B shall protect the interest of Party A and shall notify Party A in time and provide the reasonable proposal and supports when meeting some problems. In case of any unforeseen costs, Party B shall notify Party A in time;5、 如因乙方原因造成货物的延期以及因乙方原因造成的货物损坏等情况,由此产生的各种额外费用和滞期费等,由乙方负担;Party B shall take the responsibilities caused by Party Bs wrong operations;6、 清关完成后,乙方要首先与甲方确认费用,待甲方确认后应在清关结束后20天内将税单、增值税单和报关单(付汇证明联)等相关报关单据及时交予甲方;After the completion of customs clearance, Party B should inform Party A about the charges, and Party B shall forward the customs declaration as well as the bill of Duty & VAT to Party A within 20 days;三、 代理费及结算方式 Clearance charge and payment items1、 代理包干费(包括港杂费、港建费、换单费和港口装卸费等费用以及内陆运费)由乙方在每票货物到港前三天以报价协议书书面形式交予甲方确认,报价协议书在甲、乙双方确认后生效(传真件有效);All-inclusive charge of clearance(including THC、port construction charge、B/L exchange fee and port load&unload charge and also the inland transportation charge)shall be sent by Party B as a formal Quotation agreementto Party A 3 days earlier before the shipment arrival date, Quotation agreementwill go into effect if both parties confirm it(fax version of Quotation agreementis valid) ;2、 代理包干费、内陆运费等费用实报实销并由乙方先行垫付,关税和增值税由甲方按税单、增值税单传真件及时支付; All-inclusive charge of clearance、inland transportation charge at cost and shall be paid by Party B in advance, Party A shall pay Duty & VAT against the fax version of it in time. 3、 结算周期:结算前乙方将业务发票及结算单交付甲方审核,甲方在收到业务发票及结算单后5个工作日内审核完毕,审核无误后25个工作日内付款;Payment period: Party B shall transfer the invoice and debit note to Party A, and Party A shall check it within 5 working days after receive it, Party A shall pay the payment within 25 working days if accept the charges.4、 在完成秦皇岛或目的地的商检检验和验货工作后,甲方支付乙方先行垫付的相关商检费用。After the completeness of CIQ inspection work in Qinhuangdao or other destinations, Party A pay the relevant CIQ clearance charges which have already paid by Party B in advance.四、 索赔处理Compensation treatment1、 若乙方发现货物表面出现异常,应及时通知甲方,并应甲方要求和指示,协助甲方相应处理;When Party B discover some problem of the goods, should immediately inform Party A and cooperate with Party A to handle the problem according to the instruction and requirement of Party A.2、 乙方在提供本协议服务时,若货物在乙方或其指定的分包商运输,包管,储存之下时,由于乙方或分包商的过错或过失导致货物损坏、货差等事故,则应由乙方承担赔偿责任;If some problem appears during the service of Party B, for example the goods are delivered in a wrong manner or the quantity is wrong and the goods are still in the charge of Party B or the freighter, which is by Party B appointed, Party B must be responsible for the mistake and take the loss on.3、 甲方提供给乙方的货物运输要求为本协议的附件是不可分割的部分,与本协议具有同等效力。乙方要以本运输要求标准为甲方安排货物运输。As attachment, the transportation requirement offered by Party A, is an unavoidable part of the agreement, the agreement and the attachment have the same effect. Party B should organize the goods transportation for Party A according to the transportation requirement standard.五、 争议解决Settlements of disputes甲乙双方在货物进口的合作过程中,应密切配合、互助协助,以保障货物运输的顺利进行。凡与本协议有关的争议,甲乙双方应按照中华人民共和国合同法等有关的法律规定,双方友好协商解决。协商无效任何一方都可以向当地人民法院起诉。协商解决期间除有争议待决的事项外,协议其他部分则继续进行;Both Parties shall cooperate perfectly during the import procedure, with a view to ensure the smooth operation. Both Parties shall negotiate for any problems, in case of failure to reach an agreement, any of both parties can sue to the local court. In the settle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论