




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
成语与翻译技巧探究【摘要】在汉英翻译里,常使用成语。成语的使用要根据译文的不同语域,使用准确能使译文既恰如其分又入木三分。本文从政论科技体、文艺体和口语体三个方面阐明了汉英互译中成语的翻译。【关键词】英语成语 语域 特点及翻译在汉英翻译里,不论翻译何种文体,都会在英文译文中使用与该文体相适应的英语成语。这里要特别强调的是,针对不同文体的原文,要在英文译文里使用不同语域的英语成语。这种对英语成语恰到好处的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,英美读者感到就象在阅读他们本国作者用本国语撰写的作品一样。有不少英语成语能表达同一个意思,但他们在语域上存在着差别,有的庄严正规,常用于政论科技体,有的形象活泼,常用于文艺体,有的简洁明了,常用于口语体。下面我们先来观察政论、科技体翻译中英语成语的使用。1.一切种类的文学艺术的源泉究竟是从何而来的呢?In the last analysis, what is the source of all literature and art ?2.我们决不可拒绝继承和借鉴古人和外国人。We must on no account reject the legacies of the ancients and foreigners or refuse to learn from them.3.在台湾问题上有分歧,而中方代表则表示他们诸多方面与美方无法达成一致。就这样他们阐述各自不同的观点。We dont agree on Taiwan,and China said what they did not agree with America on , and they laid it all on the table.4.这种材料并不比石头更有弹性。This material is no more elastic than stone.5. 这些金属决不都是良导体。 It is far from certain that all these metals are good conductors.上面五个译文里的英语成语极为常用,极为简单,因为政论、科技体翻译力求准确、严肃,不求生动形象。接下来再看文艺体翻译译文里英语成语的运用。1. 士隐那禁得贫病交功,竟渐渐的露出了那下世的光景来。(曹雪芹红楼梦,第一回)Ageing and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one fool in the grave.2. 雨村闲居无聊,每当风日晴和,饭后便出来闲步。(曹雪芹红楼梦,第二回)Then Yucun, finding time hang heavy on his hands, used to take a walk after his meals when the weather was fine.3.谁知这拐子又走不脱,两家拿住,打了个半死。Before he could get away with this , they nabbed him and beat him with an inch of his life .4.那衣裳虽是旧的,我也没大很穿,你要嫌弃,我就不敢说了。(曹雪芹红楼梦,第四十二回)The clothes may not be new, but they havent been worn much .Still, if you turn up your nose at them, I wontt complain.文艺体的翻译,尤其是小说里描述文体的翻译,要根据原文的形象特点,尽可能在译文里使用比喻生动的英语成语,是译文中的形象同原文一样栩栩如生。最后,我们来分析口语体翻译里英语成语的使用。1.鲁伺萍:就是他!他现在跟你完完全全是两样的人。(曹禺雷雨MA: He certainly is ! Only he and you are poles apart.2.陈白露(厉声):你现在给我出去!(曹禺日出)BAI_LU(sternly):And now you can clear out!3.“你想我吗?”“想,真想你。”(斯科特.菲茨吉拉德要实际一些)“Do you miss me?”“Oh,so much, so much.” 4.她那天鹅绒一般的深色眼睛直直地望着他。(斯科特.菲茨吉拉德要实际一些)The dark velvet eyes stared at him.5.第二天,矛盾越演越烈,终于崩了。(斯科特.菲茨吉拉德要实际一些)In the heat of the next day the breaking-point came.口语体一般指人们日常交谈的语言以及舞台戏剧中的对白。口语体也应该包括小说中人物对话的语言,请看下面的例子:1.那一年我才三岁,记得来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母自是不从。(曹雪芹红楼梦,第三回)The year I was three, I remember being told,a scabby monk came to our house and wanted to take me away to be a nun. My parents wouldnt hear of it.2.也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。(曹雪芹红楼梦,第七回)Goodness knows how much silver weve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.3.唉,天哪,他可以说是一无所知,.(马克.吐温好运气.why,dear me,he didnt know anything ,so to speak.4.天哪!你买卡普里的一所房子干什么用啊?(威廉.萨默塞特. 毛姆生活的道路)What in heavens name would you do with a house in Capri?5.“能和你聊聊,就太好了。”“我过一个钟头左右就到你那儿去。”(斯科特.菲茨吉拉德要实际一些)“Itt be awfully nice to talk to you again.”“Ill be there in about an hour.” 同一句中文,我们可以根据具体情况采用不同语域的英文及英语成语来翻译,如:她不年轻,至少有四十岁了。A.She is no longer in the morning of her life. She must be two score and ten.(古体)B.She is not young any longer .She is forty at least .(通用体)C.Shes no chicken. Shes forty if shes a day!(俚语)文体翻译在很大程度上取决于所使用成语的语域。我们必须掌握好英语成语的语域,要知道所使用的成语是正规的(formal)还是非正规的(informa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业设计与现代制造业的关系
- 工业节能技术与发展方向
- 工作压力下的营养补充策略
- 工业设备维护与优化管理
- 工作空间环境优化以增强工作成效
- 工作场所的变革与创新
- 工程检测中水泥检测技术培训
- 工程机械结构设计与分析
- 工程设计中智能化技术的应用前景
- 工程机械的结构设计与可靠性分析
- 数字化解决方案设计师职业技能竞赛参考试题库(含答案)
- 《餐饮供应链智能管理系统》
- 大创结题报告范文
- GB/T 24821-2024餐桌餐椅
- JGJT46-2024《施工现场临时用电安全技术标准》条文解读
- 2024ESC心房颤动管理指南解读
- 2023年上海浦东新区公办学校教师招聘考试真题
- 电信人工智能大学习抽测考试题库(含答案)
- 中华传统文化融入初中地理大概念单元教学的探究
- 第二单元 公顷和平方千米(讲义)-2024-2025学年四年级上册数学人教版
- 2024-2030年中国扩展现实(XR)行业未来展望与投融资状况分析报告
评论
0/150
提交评论