《科技汉藏翻译》教学大纲.doc_第1页
《科技汉藏翻译》教学大纲.doc_第2页
《科技汉藏翻译》教学大纲.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技汉藏翻译教学大纲第一部分 课程性质与目的要求一、课程性质:科技汉藏翻译是我系数学与应用数学专业的一门专业选修课。二、课程目的要求目的要求:本课程主要讲述科技汉藏翻译的理论,着重揭示科技汉藏翻译的原则、标准、翻译技巧等。通过本课程的学习使学生掌握科技汉藏翻译的理论、技巧,激发学习兴趣,提高文化素养,为将来从事汉藏双语教育教学、科技汉藏翻译工作打下较为坚实的基础。 第二部分 教学时数本课程学分为2学分。 教学时间具体分配见下表:教学内容 教学时数第1章 绪论 4第2章 名词术语的翻译 6第3章 形容词动词的翻译 6第4章 短语的译法6第5章 常见句型的翻译规则4第6章 复句的翻译 4第7章 句型翻译实例2第8章 短篇的翻译 4合计 36第三部分 教学内容与要求一、教学内容:第1章 绪论 科技汉藏翻译简况、性质、翻译原则、标准等。第2章 名词术语的翻译一般名词、国名、地名、人名、专业术语、俗语、数词、量词等。第3章 形容词动词的翻译 形容词、动词第4章 短语的译法名词短语、动词短语、形容词短语、主谓短语、介宾短语、复指短语、固定短语等。第5章 常见句型的翻译规则常见句型的翻译规则第6章 复句的翻译并列关系、选择关系、递进关系、转折关系、假设关系、条件关系、因果关系等。第7章 句型翻译实例列举了物理学、数学、计算机科学等学科中常见的句型。第8章 短篇的翻译 以中学数理化教材为蓝本,翻译短文。二、教学要求: 介绍科技汉藏翻译的基本理论的基础上,重在指导学生实践。第四部分 课程教学建议:一、 教学组织形式:本课程以课堂讲授与翻译实践相结合,重在实践。二、考核方式:开卷考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论