功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究.doc_第1页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究.doc_第2页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究.doc_第3页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究130024 东北师范大学外 国语学院 吉林 长春 吴 桐【摘 要 】美剧在网络上都是以原音加中文字幕的形式 出现 ,所 以字幕翻译 就成 为至关重要的一个步骤。但字幕翻译领 域没有一 个完整独立的理论体 系来指 导字幕的翻译。本论文就 以 老友记, 绝望主妇, 生活大爆炸,犯罪现场调查等美剧为例展 开功能对等理论指导 下美剧 字幕翻 译的研究 ,希望对影视 字幕翻译的发展有所帮助 。【关键词 】美剧;字幕翻译;功能对等理 论引 言:在全 球化的影响下 ,国家 间的文化交流愈发频繁 。目前 ,网上有越来 越多的网络志愿者字幕组出现,但由于水平,条件的限制 ,翻译 中存在很 多问题。本 文就影 迷最多的美剧在功能对等理论指 导下进行字幕翻译研究。1字幕翻译的原则11易懂译 文字幕是 帮助 中国观众理解剧情 的,所 以应符合译人语 的表达习惯。也就是说 ,翻译应尽量避 免源语 言 英语的影响。 比如 ,一些涉及文化背景 的表达时 ,译 者应找到 中文里 与之 意义相似的表达 ,例如 ,英语谚语 “Toerr,ishuman;tof0唧ve,divine”应翻译成 “人非圣贤,孰能无过”。12简 洁由于字幕要 随着影 片中人物说 话的速度播放,所以必须要非常简洁。那么翻译成中文字幕必 定也要很简洁。一般 ,一句 中文字幕 包括 不超过 l5个字 。有 一些技 巧 可以控制 字数 ,像使 用 谚语 或 俗语 ,比 如 “rnmdwinterlandscapes”可以翻译成 “严寒冬景”。13与 电视剧 类型相符电视剧 的类 型多种多样情景喜剧 ,悬 疑片 ,惊悚片,古装剧等等。翻译不 同类型的电视剧时 ,要注意选择不同的词。比如 ,翻译情景喜剧时 ,用词应幽 默及 时尚;翻译某一特定领域 的电视剧 时,应先 了解一些 这一 领域的知识 ,并使用中文中相对应的术语。2字幕 翻译 目前存在 的问题21源语言的影响字幕翻译像其它类型文本翻译一样,也会 受到源语言 的影 响。比如 ,一个人说 了一些不 好 的 话 ,他 也许 会 说 “I,11stopmyselfri加 here”如果直译成 “我停在这儿”,听起来很别扭 ,应按 中文 的表 达习惯译成 “我就此打住”。译者应脱离英语 ,努力 思考出中文情境 ,想想中 国人在这种情况 下会说 什么都市家教 26222错 误 的 翻译由于字幕翻译大多不是专业的,他们对一些美国俚语及有历史典故的谚语翻译的不 恰 当。 例如 , “Everyhomehasalittledirtylaundry”不应译成 “每个家庭都有脏 衣服要洗 ”,而应译 成 “每个家庭都有些 见不得 光的事”。3美剧 台词的特点31口语 化大部分 美剧是室 内情景剧 ,主要 的情节就人们的 日常生活和工作,所以语言通常很随意 ,并且是 日常生活 中使用 的。32有很 多 自创词句英语 是一个开放 型语 言,每天都有新词出现。由于互联 网的快 速传 播性 ,许多新造的词很快就会 流行起 来 ,被人们频繁使用 。由于大部分美剧 反映的是现实生活 ,那么一些新词和句子也会 出现在电视剧 中。一些词是新造 的,一些是旧词新意 。33幽 默许 多美 剧充满 了幽 默感 ,因为幽默感是美 国人 的性格特点之 一。不 同的人有不 同的表达幽默 的独特 方式 ,有些人用修辞手法 ,比如双关 ,讽刺 ,暗喻 等等,有些 人使用肢体语言。4功能对等理论指导下的美剧字幕翻译41词汇层 面的功能对等很难在两种不 同的语 言中找到具有完全相 同意思 和功 能的词 ,所以译 者应尽量在 中文 中找到 意思相 近,与任务社会阶级 以及 目前境遇相 同的词 。例 如, 绝 望 主妇 第 二 季 第 十 五集中,Zaeh终 于 回来 找他 的养 父 Paul。虽 然Zach走 的 时候 声名 狼藉 ,但是 他 的养 父 原谅 了他 ,并欢迎他 的归来。这个时候 ,MaryAliceYoung的旁白说到, “Itsastoryasoldsa timeitself-thereturnoftheprodigalson”这个场景和中国历史典故 “浪子回头”很像。所以这个句子应翻译成 “正如那个古老的传说一浪子回头。”这种说 法更像 中式表达 ,减弱了源语言和 目标语之间的差异。42句子层面上 的功能对等英语 和中文的句型差异很 大。有 时 ,一个 英语 句子要翻译成一个很 长的中文句子。这使字幕翻译更困难了。美剧字幕翻译时,要 保证 中文字幕与英文字幕 的同时性 ,而源语 言的特征 (比如幽默 )也要保 留下来 。所以 ,译文字幕不能太长 ,以便观众 有足够的时间看完。比如,在生活大爆炸第三季第五集中,Sheldon和 Raj谈论扑克牌 比赛 。Sheldon说 ,“S0mypathtosatisfaction isblockedbylonelyLaryrandCaptainSweatpants”这 个 句 子是 个被动语态 ,如果翻译成 “我 的复仇之路就只被拉里和休 闲裤 队长阻挡 了。”听起来很别扭 ,因为 中国人 不这么说。所 以这个 时候 ,把句型变成 中式表 达方式更好些 ,故应翻译成 “挡在我复仇之路上 的只剩拉里和休 闲裤队长了。”43文化 形式层面的功能对等中国文化和美 国文化的特点很不 同。美剧字幕是 基于英语 口语 ,翻译 的时候 ,译 者应尽量加入中国文化特点 ,使观点更易懂。例如,在 绝望主妇 第八季第七集中,Susan的绘 画老 师想要 批评 他 的学 生 ,并 说 , “Nowsomemightsay, hemustthinkprettyhighlyofhimselftojudgeotherpeopleSOharshly TowhichIsay,yeah,hedoes” 有 一种 翻译很好 , “有人可能会说 , 对别人 评头论 足的家伙 ,一切都 自视甚高 ,是的 ,哥 自视甚高。 哥”是一个在中国很火的词,而且很适 合现在的情景 。所 以,在翻译现 今存在的社会现象,著名人物,或者流行事件的时候,要尽量找到相关 的中文翻译 。从 以上 可以看出,功能对等理论对 字幕翻译来说 是个很实用的理论 。这个理论使 中国观众对字幕的理解跟美国观众一样。5结论字幕翻译是 翻译的一个新领 域 ,暂时还没有 一个完整的系统 ,也没有一个理 论来 指导 。美剧 的语言有很多 特点 ,比如 口语化 ,幽默,以及包括自创词和句子。因此,译者应该 把功能对等理论应用 于字幕翻译。在翻译 的时候 ,译者应首先理解说 话者 的意思 ,考 虑中国社会情况 ,在保证字幕原 意的前提下保 留文化本质。通过以上字幕翻译的例子 ,可 以看 出,奈达的功能对等理 论是指导字幕翻译 的最好理论。参考文献 :1李美,母语 与翻译 M上海 :上海外语教育 出版社 ,2008:l13-192

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论