中医经典十句翻译.doc_第1页
中医经典十句翻译.doc_第2页
中医经典十句翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中医十句经典句子翻译姓名:于标班级:10国针学号:10211047指导老师:陈怡学院:针灸骨伤临床学院1、 风胜则动,热胜则肿,燥胜则干,寒胜则浮,湿盛则濡泻。 Predominate Wind causing motion,predominant heat causing swelling,domination of dryness bringing about deficiency of fluid,cold domination inducing edema,wet sheng,or diarrhea.2、 阴在内,阳之守也;阳在外,阴之使也。 Yin, Yang, Yo Nomori; in the outside, Yin that also. 3、阴阳离绝,精气乃绝。 Eparation of Yin and Yang results in exhausting of essenc. 4、脾为后天之本气血生化之源。 The spleen is the acquired base of life and the source of qi and blood production.5、 有诸内,必行诸于外。 The state of the internal organs must be manifested externally. 6、夫十二经脉者,内属于脏腑,外络于肢节。 The twelve channel is belonged to viscera in the internal and contacted with segments in external.7、木曰曲直,火曰炎上,土爰稼穑,金曰从革,水曰润下。 Wood characterized by bending and straightening ,Fire characterized by flaring up,Earth characterized by sowing and reaping,Metal characterized by clearing and changing ,Water characterized by moistening and descending.8、伤于风者,上先受之。 Wind is apt to attack upper part of the body.9、上焦如雾,中焦如沤,下焦如渎。 The upper energizer functions as a sprayer,the middle energizer functions as a fermentor,the low energizer functions as a drainer.10、邪气正则实,精气夺则虚。 Predominance of pathogenic factors le

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论