会话汉语的翻译.doc_第1页
会话汉语的翻译.doc_第2页
会话汉语的翻译.doc_第3页
会话汉语的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九章 会话汉语的翻译会话汉语(conversational Chinese)是一种非正式语体。譬如,对话、非正式讲话等,都属于这种语体。与正式的书面语体相比,它的特点是,经常出现省略句,频繁使用放眼、俚语、行话,句子结构比较松散,句法不十分规范,可用简洁、通俗、自然、易懂四个词概括。但是,专业性强的谈话则需另当别论。本章要讨论的是一般性会话汉语的英译问题。第一节 第一节 省略与补充省略句是会话的一大特点。短少一个或一个以上成分的句子,称为省略句。汉语和英语均有省略句,这在一定语言环境下是允许的,如在对话中会话双方都明确的人或事,这也是遵循了会活的合作原则。汉英省略句中被省略的成分有时相同,有时不同,有时只有局部相同。相同时,译成英语时可省略同样部分;不同时,就必须根据英语的习调补出所省去的成分;局部相同时,则要按照英语的表达习惯,或补出,或省掉一些词。现举例说明汉语省略句英译的一些方法。1. 1. 省略相同的句子成分1) 1) 省去主语 在对话中,汉语句子的主语往往被省略,汉译英时,某些英语句子的主语同样也可以按英语的习惯予以省略。例如: (1)经常得在那种紧张中工作?没办法。一定很伤脑筋?已经过了最初的紧张阶段。- Have to work under constant tension like that?- Yes. Have to.- Must be nerve-racking?- Got over the initial nervous stage.(2) (你)赶快把那灯关掉!为什么?(它)太刺眼了!- (You) Switch off the light right away!- Why?- (It) Hurts my eyes.2)省去某些动词的宾语在少数情况下,省去宾语的汉语句子,译成英语以后也可以省去宾语。例如:(1)你什么时候才能写完这篇新闻报道?嗯,很难说(何时完成)。- When will you be able to finish the news story?- Well, its hard to tell (it).(2)一一这次二外考试有把握及格吗?一一不好说。一一Do you think you will surely pass the exam in the second foreign language? Its difficult to say (if I can pass it or not) 3)省去包括谓语在内的多种成分 通常在一问一答的对话中、由于前面讲到过或为了突出会话的新内容,往往省去包括谓语在内的多种成分。例如:(1)这张可笑的照片是谁拍的? 一一谁?你那三岁的宝贝儿子(拍的)呗。 一一我儿子?明明? 怎么,不信? Who took that funny picture? 一Who? Your three-year-old baby boy (took the picture).一My son? Mingming?一Well, (Is it) incredible? 二、在译文中补充某些句子成分 1补充主语 汉语句子中的主语在上文已经提到或在对话中可以推断出来时往住被省去。按英语习惯不能省略,英译时则应补上主语。例如:(1)就要开会7,上哪去?对不起,上趟厕所。The meeting is beginning very soon. Where are you heading for?Sorry, I have to use the toilet.(2)一连十天没下雨了。恐怕周末前要变天。We havent got a drop of rain for a good ten days. Im afraid that we are in for a change of weather before the weekend.(3)阿庆嫂:得啦,得啦,本乡本土的,何必呢!来,这边坐会儿,吃杯茶。刁小三:干什么呀,挡横是怎么着?!(沙家浜)Sister Ah-ching: Enough, enough. Were all neighbors here, so whats the fuss. Come and sit down. Have a cup of tea. Hsiao-san: What are you trying to do? Get my way? (Foreign Languages Press) 2补充宾语汉语句子中的宾语,如果上文中已经提到或者在听者的心目中已明确,就往往省去,但译成英语时则须补出,因为英语句子的大部分宾语是不能单独省略的,英语的及物动词后面应该有宾语。例如:(1)找不到(钥匙),就算了。不,一定得找到,这是全宿舍唯一的一把销匙。If you cant find it, just forget it. No, I have to get it, because its the only key to our dorm.三、在译文中根据英语的习惯用法,省去可省的部分或补出不可少的部分 1在对话中,汉语有些疑问句和感叹句往往只省去主语,译成英语后却要省去更多的成分。例如:(1)来点啤酒?不了,谢谢。为什么不喝了?你以前是喝酒的。现在不了。(Will you) have some beer? No, thanks.Why not (drink beer)? You used to drink, I know. Not now.(2)明天去参观恐龙博物馆吗?一定去。To the dinosaur museum tomorrow? To me, its a must.2. 有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍然能完整明确地表达思想,可英译时,应按英语表达习惯将省去的成分补上才显得完整。例如:(1)这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。You should take my advice this time, you know, a bird in the hand is worth two in the bush, as the proverb goes.以上英译时所补上的成分,使句子显得完整、自然。请口头翻译下面的对话:(见参考译文I一39)刘副官;刁小三,都是自己人,你在这闹什么哪?阿庆嫂:是阿,这位兄弟,眼生的很,没见过,在这儿跟我有点过不去呀!刘副官:刁小三,这是阿庆嫂,救过司令的命!你在这儿胡闹,有你的好吗?刁小三:我不知道啊!阿庆嫂,我刁小三有眼不识泰山,你宰相肚里能撑船,别跟我一般见识啊!阿庆嫂:(已经觉察他们是一伙敌人,虚与周旋)没什么!一回生,二回熟嘛,我也不会倚官仗势,背地里给人小鞋穿,刘副官,您是知道的!(沙家浜)第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 汉语会话和英语一样都频繁使用方言和俚语,因此,在英译时应充分反映出这一共性,使语言生动活泼。所谓方言,是指语言在不同地方经过历史的演变而形成的分支,通用于一定地区内的语言。每一种方言都有它自己的口语表达形式,例如,青岛人把傻子称为“膘子”、而北京人却将之称为“二百五”。因此,在翻译成英语时、应首先了解清楚这些方言俚语的确切合义是什么,然后才能进行英译。 英语中也有像fool,或stupid person等词可以表达“傻子”的意思,但似乎还没完全反映出它的“方言”或“俚语”的特征,要是换成“blockhead”或“dumbbell”,会生动的多。另外,像上海人的“发嗲”(撒娇),广州人的“霎气”(麻烦),潮汕人的“刺榴”(流氓),如果不向当地人请教,弄清确切的意思,的确是很难翻译的。然而,更难译的是,在我国不同地方的方言中,用的虽是同一个词,但这个词所代表的却是完全不同的东西。比如,北方人说的“白薯”,湖南人叫“红薯”,而湖南南部所说的“白薯”却是北方人所说的“山药”,而“山药在西北,又是北京人所说的“土豆儿”。山药(Chinese yam)、山芋(sweet potato)和马铃薯(potato)是三种完全不同的植物,绕了一个圈子就混在一起,搅和不清了。(见刘海贵、尹德刚所著新闻采访写作新编) 因此,我们要尽可能先搞清楚方言在普通话里具体指的是什么意思,哪个东西,然后再按普通话里的意思进行英译。当然,如果英语里也有类似的口语或俚语,可以尽量套用,以便与原文在风格上更加接近。例如,汉语口语中有时年青人常戏谑地称自己的父亲为“老爷子”,而英语口语中也有类似的词“pop”;汉语中常说的“宰客”相当于英语中的“take the shirt off ones back”,“歇个脚”即“get a load off ones feet”等,译文中尽可能多地使用诸如此类的口语性较强的表达,无疑会使语言更加地道和生动。再如:阿庆嫂:行啊,行啊,花轿一进门,您就把新娘子交给我啦,我让她该应酬的都应酬到了,亲戚朋友决挑不了眼去,胡司令您尽管故心。胡传魁:那好极了,他们家的老亲多,还爱挑个眼,有你当提调,那我就放心了。(沙家浜)Sister Ah-ching: Right you are! As soon as she arrives, you leave everything to me Ill see that she observes all the proprieties, so that none o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论