翻译技巧8名词性从句的翻译.doc_第1页
翻译技巧8名词性从句的翻译.doc_第2页
翻译技巧8名词性从句的翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧 8 名词性从句的翻译1. 主语从句* 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract.必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you.根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present.本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。2. 宾语从句*宾语从句的翻译可按原句顺序直译。1) We presume that your order will be a considerable quantity so we quote our lowest possible prices.我方认为贵方的订单数量会相当大,因此我方尽可能报最低价。2) On investigation we have found that the goods were in perfect condition when leaving our shipping department. 我方经调查发现,货物在运离货运部时,情况完好。3) All letters of ordering merchandise should give explicit information in order to get what is being ordered. 为确保得到所订购的货物,所有订货信件都要求精确清楚。4) Since we havent received your email, we take it for granted that you have already collected your goods. 因为没有收到贵方的电邮,我方当然认为贵方已经领取了货物。3. 表语从句*表语从句通常与宾语从句一样,通常按原句顺序翻译。1) In foreign trade, as in home trade, the goods sold have to be forwarded from one place to another. That is what we called “shipment”. 与国内贸易一样,国际贸易中也同样需要把售出的货物从一个地方运到另一个地方,这就是所称的“装运”。2) The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price. 问题是这批货物是否要在曼谷重新包装,因为这项包装费没有包含在我方的价格里。3) The following points are what a complaint or claim letter very often contains. 以下要点常常包含在投诉或者索赔信中。4. 同位语从句*同位语从句可以先译同位语从句,再译先行词(如例句1-2);如果同位语从句的先行词具有动词意义,则可先把先行词转译为动词,再把同位语从句译成主谓结构作宾语(如例句3-5)1)We give no indication that we are willing to accept the price you have offered. 我方没有表示愿意接受贵方的报价。2)L/C resolves the contradiction that both the importer and the exporter do not trust each other and avoids meeting any possible risks in doing business. 信用证解决了进出口双方互不信任的矛盾,避免了在完成交易的过程中可能遇到的一些风险。3)But we can hardly overlook the fact that your payments have been delayed so frequently. 但是我方无法漠视贵方经常延期付款的事实。4)We have received the information that your ordered goods were damaged during transportation.我方已获悉贵方的订货在运输途中遭受损坏。5)We are pleased to offer this stock at th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论