浅谈英汉成语之间的文化差异.doc_第1页
浅谈英汉成语之间的文化差异.doc_第2页
浅谈英汉成语之间的文化差异.doc_第3页
浅谈英汉成语之间的文化差异.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英汉成语之间的文化差异AbstractHuman creates the culture. But the humans existents and development differ from regions and races. So the culture presents various styles, and different culture contains special features. Idioms in both Chinese and English are full of contents and they are essentially national in character. So idioms are a vital part of language. To explore the culture differences between Chinese and English idioms and the ways to deal with them in translation will do well to successful communication. Key words: Culture, Idioms摘 要文化是由人类创造的.但是人类的生存和发展随着地域和民族的不同而不同.所以文化展现出许许多多不同的方式,而不同的文化中又包含了不同的文化特征.中国和西方的成语都有很深的文化底蕴,都带有浓郁的文化色彩.所以成语是语言的重要组成部分之一.对中西方文化差异对成语翻译的影响以及用哪些方法解决这些翻译难题的探究将会对中西方的交流起到很好的纽带作用.关键词: 文化, 成语,习语介绍:文化是由人类创造的.但是人类的生存和发展随着地域和民族的不同而不同.所以文化展现出许许多多不同的方式,而不同的文化中又包含了不同的文化特征.中国和西方的成语都有很深的文化底蕴,都带有浓郁的文化色彩.所以成语是语言的重要组成部分之一.对中西方文化差异对成语翻译的影响以及用哪些方法解决这些翻译难题的探究将会对中西方的交流起到很好的纽带作用. 关于成语有二个定义: 某个民族或国家的语言,并有其独有的特征。 第二个定义是来自语法的解释: 意思不是通过单个的词语本身能表达明了的,而是要作为整体去理解。 (陈文伯, 英语成语与汉语成语)成语是语言的一个非常重要的部分,英语成语是由人们认同的一组有着特殊意思的词组成,与其构成词有区别(胡壮麟, 语言学教程)。 “成语”是由人们认同的短语和词组,并且有独特的形式。 它的意思与其字面上不一定相同。 一般来说,英语和汉语成语包括:固定词组的普通说法,谚语,惯用语词组,俚语,寓言和暗指等等。 成语基本上来自民间,并且到在很大程度上,反映了国家的文化特征、不同国家的生活经验和民族特性。 和小说、诗歌和其他文学作品,成语一样是各种各样的国家语言精华。 许多条成语在普通字典里甚至都很难找到,但却极具生活气息和地道的民族特色。 这也是值得语言研究员和学习者的注意的现象。 成语也是语言一个重要修辞方法,它独立,别具一格,却是固定的语言因素。 不同语言的成语特点既受到其民族文化特征的影响,又影响其民族文化。 象汉语成语,英语成语都是生动的语言形式。 它们言简意骇,生动幽默。 成语被看成是一种特殊的文化景象。 它的翻译不仅要求能表达愿意,而且要保留其民族特色。英汉习语所反映的是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:一、英汉习语中所反映的文化差异1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如toreston onesoars(暂时歇一歇) ,tokeeponesheadabovewater(奋力图存),allatsea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的西风颂正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 “可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummers day?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You arealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwill not learnnewtricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。3、宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如:“Man proposesGod disposes(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves(天佑自救者)。在以佛也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。4、历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meet oneswaterloo(一败涂地)、Penelopesweb(永远完不成的工作)、aPandorasbox(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。 5神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sour grapes(酸葡萄)出自伊索寓言,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。6价值观与审美意识的差异。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。there is a way(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own forune”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。贴于 中国论文下载中心 http:/二、英汉习语翻译的具体原则和方法 关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene ANidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。转贴综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。转于References1, 胡壮麟,语言学教程 北京大学出版社, 20012, 颜继禄,常见成语故事四川人民出版社,19793, 张光明,英语专业八级英汉汉英互译, 世界图书出版公司, 20044, 冯明之,英文成语故事, 香港万里书店出版, 19655, 蒋磊,英汉习语的文化观照与对比, 武汉大学出版社, 20006, 王德春, 杨素英, 黄月圆, 汉英谚语文化, 上海外语教学出版社, 20037, 陈安定,翻译精要, 中国青年出版社, 20048, Mona Baker,语言之:翻译教程外语教学与研究出版社&劳特利奇出版社, 20009, 陈文伯,英语成语与汉语成语,外语教学与研究出版社, 198210, /kr/encyclopedia/Chinese_proverb/11, h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论