


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
六种八荣八耻翻译版本的比较与点评以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;以服务人民为荣,以背离人民为耻;以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;以团结互助为荣,以损人利己为耻;以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。网络版 Honor loving homeland, and shame harming it. Honor serving people, and shame betraying them Honor upholding science, and shame being benighted. Honor hard work, and shame loving ease and hating work. Honor unity and helping, and shame harming others to benefit oneself.Honor honest and trust, and shame forgetting honor at sight of money.Honor abiding by laws and disciplines, and shame being illegal. Honor arduous struggle, and shame wallowing in luxurious and sensual pleasure.美联社版 Love, do not harm the motherland,Serve, dont disserve the people,Uphold science; dont be ignorant and unenlightened,Work hard, dont be lazy and hate work,Be united and help each other, dont gain benefits at the expense of others,Be honest and trustworthy, not profit mongering at the expense of your values,Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless,Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.新华社版 Love the Motherland, do her no harm.Serve the people, never betray them.Follow science, discard fatuity.Be diligent, not indolent.Be united and help each other, make no gains at others expense.Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.Be disciplined and law-abiding, not chaotic and lawless.Live plainly and work hard, do not wallow in luxuries and pleasures.中国翻译2006年第3期版Honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; Honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;Honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; Honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; Honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;Honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; Honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; Honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.林戊荪版 中国外文局资深翻译家Honor to those who love the motherland, shame on those who harm the motherland; Honor to those who serve the people, shame on those who betray the people;Honor to those who believe in science, shame on those who choose to remain ignorant; Honor to those who are hard-working, shame on those who are lazy and avoid work; Honor to those who uphold unity and help one another, shame on those who seek personal gain at others expense;Honor to those who are honest and trustworthy, shame on those who trade principle for profits; Honor to those who are disciplined and law-abiding, shame on those who are undisciplined and break the law; Honor to those who practice plain living and defy adversity, shame on those who indulge in extravagance and pleasures-seeking.丁衡祁版,对外经济贸易大学商务英语系教授Honor to those who love the motherland, and shame on those who do harm to her; Honor to those who serve the people, and shame on those who are divorced from them;Honor to those who quest for science, and shame on those who prefer to be ignorant; Honor to those who are hard-working, and shame on those who detest having to work; Honor to those who unite and help people, and shame on those who gain at the expense of others;Honor to those who are honest and trustworthy, and shame on those who forsake good for the sake of gold; Honor to those who are disciplined and law-abiding, and shame on those who violate laws and disciplines; and Honor to those who uphold hard struggle, and shame on those who indulge in a dissipated life.点评:在翻译的过程中,除了“站在一定的高度”之外,还要根据“立体思维”方式把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明。 理解原文的深度:毋庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解“背离”人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以翻译成be divorced from 而不是betray。再比如“愚昧无知”,如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。英语表达的力度:对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是骄横奢侈、荒淫无度。由此,选择后者更为合适。 语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 选修5:第四章 《生命中的基础有机化学物质》全章分析及章节教学设计特约-人教版-新课标
- 中国邮政2025安庆市秋招信贷审查岗位高频笔试题库含答案
- 第11课 応援 教案 2024-2025学年初中日语人教版七年级第一册
- 中卫市烟草公司2025秋招财务管理岗位面试模拟题及答案
- 8安全记心上 第一课时 教学设计-2024-2025学年道德与法治三年级上册统编版
- 中国邮政2025乐山市秋招合规审计岗位面试模拟题及答案
- 菏泽牡丹区中烟工业2025秋招心理测评题库含参考答案
- 驾校安全教育培训制度课件
- 2024年一级建造师过关检测试卷及完整答案详解一套
- 应急供水工程施工质量控制方案
- 2026年高考作文备考之抗日战争胜利80周年(九三阅兵)主题素材积累与运用
- 2025《煤矿安全规程》新旧对照专题培训
- 2025年部编版三年级语文上册全册教案
- 2025年大学生信息素养大赛(校赛)培训考试题(附答案)
- 小学科学大象版四年级上册全册教案(共27课)(2022秋季)
- 学生体质健康调查表
- 井下变电所高压开关整定计算
- 单一分布聚乙二醇的合成及其应用-
- 苗木盘点表格式
- 3C产品认证细则
- RizonSDI多通道在线污染指数分析仪_操作手册
评论
0/150
提交评论