




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
双关语的可译与不可译辨析摘 要可译性与不可译性是翻译史上长期争论的话题。双关语的翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性是绝对的,不可译性是相对的。关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质1.可译性与不可译性赵彦春的翻译归结论一书有助于我们把可译与不可译的问题看清楚。翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。如同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。这是符合人类对客观世界认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了现实,而现在不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达方式。语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰到翻译的难题时,不可以气馁,不可随便得出不可译的结论。2.双关语的特征双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。2.1谐音双关用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格。trust us. over 5000 ears of experience.字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。2.2语义双关利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。 a deal with us means a good deal to you.该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。2.3语法双关由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。which lager can claim to be truly german? this can.(旁边画有一罐啤酒)这是一则lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。can一语双关,lager的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。2.4成语或俗语双关a mars a day keeps you work, rest and play.这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:an apple a day keeps the doctors away和all work and no play makes jack a dull boy。不仅在语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。3.双关语的可译性大家常引用的例子是“人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨成奴。”的翻译。大学者钱歌川认为这是不可译的,因为这副对联涉及到汉字中的拆字。“人”、“曾”可以合为“僧”字,“人”、“弗”合为“佛”字,“女”、“卑”合为“婢”字,“女”、“又”合为“奴”字。但是钱歌川的预言只存活了三十年就被人打破了。许渊冲是这样译的:a buddhist cannot bud into a buddha,a maiden may be made a house maid.许渊冲巧妙地运用英语的押头韵和相应的字型变化等手段,在视觉上、乃至声音上都再现出了原诗的拆字妙处。3.1类比译法easier dusting by a stre-e-etch!stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文拉拉拉长,除尘力强,再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。3.2谐音译法better late than the late.出自成语“better late than never”(晚来总比不来好)。妙在不仅引用了成语的结构,还利用了late的双关意义,the late这里指the dead。双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。其译文可谐音译为晚了总比完了好。3.3套译法we take no pride in prejudice.这是泰晤士报为自己做广告时用的一句妙语,源于奥斯汀的名著“pride and prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。可套译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。3.4表义译法 (下转第96页)(上接第93页)如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。根据deal意义,a deal with us means a good deal to you译成和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。3.5补偿译法有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义却无法同时译出,可采用一些补偿手段加以弥补。oic,一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, i see”。既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。三个字母形成的眼镜形状可以利用图形这一视觉语言要素来弥补。4.结语双关语的翻译问题值得进一步研究,翻译的本质就是一种交际行为,交际的意图只要能够传达,一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目的。我们说翻译在本质上是可译的,可译性是绝对的,而不可译性是相对的。既然双关语都能译,我们自然不能说翻译是不可译的。参考文献:1周仪,周平.翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国智能面包机行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国无菌外科缝线行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国无糖功能性食品市场消费趋势与竞争战略规划报告
- 2025至2030中国无叶风扇行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国旅游电子商务行业市场发展现状及盈利模式与投融资报告
- 2025至2030中国新能源扫街车行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国敷料行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国数字和模拟计时器行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国护手霜和乳液行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025至2030中国手提行李拉杆箱包行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 套管开窗侧钻技术
- 2023-2024学年山西省长治市小学语文五年级期末模考题详细参考答案解析
- 淘宝客服销售技巧-客户分析
- 现代物流管理(第三版-钱廷仙)课件3.物流成本核算特点与内容
- 混凝土结构下册第章钢筋混凝土框架结构设计
- 江西师范大学师范类教育心理学期末考试答案
- 小区燃气壁挂炉采购及安装合同
- 电子科技大学《嵌入式系统》20春期末考试【答案50234】
- 危货运输危险源识别清单
- GB/T 7705-2008平版装潢印刷品
- GB/T 16631-2008高效液相色谱法通则
评论
0/150
提交评论