



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新词速递2 -译国译民翻译公司一、路怒症 面上的车越来越多,高峰时段的交通拥堵就难免。而这个时候,开车的人们能够保持心平气和的似乎也不多,稍有不慎便有可能言语相向,甚至动手。当然,堵车至堵心的行为虽然不当,还算事出有因。在路上还有那么一群人,开车无章法,蛮横无理,还随时想要欺负其他的司机,这样的行为就有点病态了,在英语里,我们管这种行为叫做road rage。不管在哪里生的气,放到路面上来发泄怎么说都是不合适的。你说呢? Road rage is aggressive or angry behavior by a driver of an automobile or other motor vehicle. Such behavior might include rude gestures, verbal insults, deliberately driving in an unsafe or threatening manner, or making threats. Road rage can lead to altercations, assaults, and collisions which result in injuries and even deaths. It can be thought of as an extreme case of aggressive driving. The term supposedly originated in the USA during the 1980s. “路怒症”指汽车或其它机动车的驾驶人员有攻击性或愤怒的行为。此类行为可能包括:粗鄙的手势、言语侮辱、故意用不安全或威胁安全的方式驾驶车辆,或实施威胁。“路面愤怒症”可引起口角纷争、伤害以及可能导致受伤甚至死亡的撞车事故,这种行为可被认定为攻击性驾驶的极端案例。这个说法上世纪80年代产生于美国。 The following are common manifestations of road rage: 以下是“路怒症”常见的表现形式: Generally aggressive driving, including sudden acceleration, braking, and close tailgating. 普通的攻击性驾驶,包括突然加速、刹车,以及跟前车太近。 Cutting others off in a lane, or deliberately preventing someone from merging. 突然进入别人的车道,或故意阻止别人并线。 Sounding the vehicles horn or flashing lights excessively. 急按喇叭或打灯。 Driving at high speeds in the median of a highway to terrify drivers in both lanes. 在公路中间高速行驶以使双方向行驶的司机都受到惊吓。 二你身边有“橡皮人”吗梦破、梦醒或梦圆了,回到现实,所以无梦。伤痛太多、太重、太深了,已经麻木,反而无痛。生活过得艰难、单调、自我,日复一日,变得无趣。越来越多的中国人,正在变成无梦、无痛、无趣的“橡皮人”。 One day at a time might be the motto for a growing group of fatigued young, white-collar Chinese known as eraser or plasticine men (xiang pi ren). “得过且过”大概是越来越多疲惫的年轻白领一族的生活信条,他们被称为“橡皮人”。 Brow-beaten out of shape by life, they show little if any response as they are kneaded this way and that, they are mostly white-collar workers who are somewhat numb to life, have no dreams, interests or ideals, and do not feel much pain - or joy. 在生活的压力下,他们的身体状况都不佳,遭到任何的待遇也不会有太多反应,他们多数是白领,对生活麻木,没有梦想、爱好或理想,也感觉不到痛苦或快乐。 These plasticine men can be found among doctors, bank employees, teachers, journalists, traffic policemen, civil servants, actors and taxi drivers. Typically, they work alone and for more than 50 hours a week. They feel as if they have expended all their energy and all they get in return is a sense of emptiness. 在医生、银行职员、教师、记者、交通警、公务员、演员以及出租车司机当中,你都可以见到“橡皮人”的身影。他们通常独自工作,每周工作超过50个小时。他们觉得已经耗尽了全部的精力,而获得的回报却只是一种空虚感。 The term comes from a 1986 book, Xiang Pi Ren (Plasticine Man), by still-popular novelist Wang Shuo, that was later made into a film entitled Out Of Breath (Da chuan qi). “橡皮人”这个称呼来源于著名小说家王朔1986年的作品橡皮人,该书后来被改编成电影大喘气。三、新娘哥斯拉 bridezilla原本性格随和友善的女子在婚礼前突然变得很难伺候,哪里不满意就要发飙,有任何小细节不到位都不行。有人说这是婚前综合症,而在英语里,这类人都叫做bridezilla,还是有点点吓人的哦。 Weddings can be stressful occasions. The closer the big day approaches, the more wound-up everyone involved gets - the bride-to-be throws tantrums if every small detail of the preparations isnt perfect; the brides father wants to take over the whole affair and run it himself, without consulting the happy couple; the bridegrooms mother, losing her son to a woman who doesnt come up to her own high standards, interferes at every turn. 婚礼一般都会给人带来压力。婚礼的日子越近,参与的人们就会变得越混乱准新娘会因为某个小细节不完美而发飙;新娘的父亲可能没有征得新人同意就要接管一切婚礼事务;而新郎的母亲则可能会因为要把儿子交给一个没有达到自己高标准的女人而趁机搅局。 The English language now has words for all three of them: the pushy father is a dadzilla, the possessive mother a mumzilla, and any obnoxious bride-to-be is a bridezilla. 英语里对这三类人都有了称呼:强势的父亲叫做“爸爸哥斯拉”,不想对儿子放手的妈妈叫做“妈妈哥斯拉”,而吹毛求疵惹人厌的准新娘就叫做“新娘哥斯拉”。 This last was the coinage that started the trend, in the USA in the mid 1990s, and it can cover the whole range of bridely imperfections, from spitefulness to bridesmaids to wedding-present greed. It can be applied to bridegrooms too. “新娘哥斯拉”是这一系列称呼的开创者,在20世纪90年代中期最先在美国出现,这个称呼可以涵盖准新娘的各种劣行,从对伴娘不友善到贪图婚礼礼物均在其中。同时,这一称呼也可用语新郎。 The word was based, of course, on Godzilla, the name of a fearsome dinosaur-like monster originally created for a Japanese film in 1954. 这个词的来源自然就是“哥斯拉(Godzilla)”了,这是1954年的一部日本电影名,指的是一种长得像恐龙、阴森恐怖的怪物。四、“分时计价系统”英文表达中国日报的记者近日对政协委员蔡国雄进行了采访,蔡国雄建议采用分时电价和阶梯电价相融合的方式作为电费征收的基础方案。 请看中国日报的报道: The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different. 一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。 在上面的报道中,tiered pricing system指
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 设备拆除安全管理制度
- 设备检测检查管理制度
- 设备维护电池管理制度
- 设备设施控制管理制度
- 设计单位考勤管理制度
- 诊室医院感染管理制度
- 诊所消防制度管理制度
- 诊断影像设备管理制度
- 调研法官助理管理制度
- 财务风险制度管理制度
- 2025年湖北省高考政治试卷真题(含答案解析)
- 供电施工安全培训课件
- 橱柜厂规章管理制度
- 北京市西城区2023-2024学年六年级下学期数学期末检测试卷(含答案)
- 初三中考数学最后一课-主题班会【课件】
- 2024年北京东城区中考地理试卷真题及答案详解
- 2025照明系统工程合同样本
- 高内涵细胞分析系统应用
- 2025益阳市赫山区中小学教师招聘考试试题及答案
- 2025年原发性高血压知识试题
- 2025至2030中国寺庙经济市场深度调研与未来前景发展研究报告
评论
0/150
提交评论