翻译的方法之转译成名词.doc_第1页
翻译的方法之转译成名词.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转译成名词 根据汉语的表达习惯,翻译时转泽成名词的有以下几种情况: 1英语中有很多由名同派生的动词,以及其名词转用的动词,在转译成汉语时,如果找不到相应的动词可以将其转译成名词,例如: we a比wmnd八nfoMed我们得到的消息错了。Hi 6PGech imp,e83ed小e audlence deePIy他的演讲给听众留下深刻的印象。5he Hgu凹d Pmminentkln thelad od她在最后一幕里占了突出的地位。Science wDntlet youjuBle a1,iL科学不允许人们有半点虚假。Mod USsPy盼telIite5毗desiBned to Lum uP iH the eadh5atmospkG舱after comPleting小eir m6ssiDn5美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层小焚毁。2苟些英语被动式句子小的动词,可以译成“受(道)*名词”、“予以?名词”这类结构。例如:Snow wast比ated ve吁shabL6y Ly tkG US”P赔ss and 061ciaLdom JungthiB peHod, viUm比d fDr his vi训在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界级不公平的对待,由于他的观点而受到迫害。She was w删1Y D阻i9d for her的mes5nesL她的大公无私受到热情的赞扬。专业翻译公司SateH5tes, hWever? mud be closely wotchcd, for they are c皿standy being加Sged d byhc gMitatiMal aU服ction of the别n,the moon and the e测h由于时刻不停地受到太阳、月亮、地球引力的影响,星活动必须加以密切观察。We were greadyinBPi比fLy吁adingtkejointt:tmMuntguL联合公报使我们受到极大鼓舞。3形容词转译成名词 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,双译时常译成名词。例如: 1he s山k andthe wDuntlfd a比taken cB比of in Lhe hosPi施1 病9和伤员在医院里得到很好的照顾。 ThelocaI四vcmmeml5guing to bDIN a 5t:1mol for the dGafand tke LHnd 地方政府准备给聋人和盲人建学校。 we 5houllleducab them b subordin城e the5r penonal inbre5tb that of the cotte(:tiv6“我们应该教育他们个人利益服从集体利益。They 肛e deePly concemed abD川 thc medical c毗 fol aged他们对老年人的医疗保健探为关切。 根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可泽成名词。例如:口译服务 5heyoung at dhe WDTk 她做这项工作时还是新手。 Stevenson w口n cl09uent and eleg肌t but 50ft史蒂文森有口才、有风度但很软弱。The WildG fomHy was比HgiDu6威尔德全家都是虔诚的教徒c(子)转译成形容词1形容词派生的名同在汉译时往往可以译成形容词。The Pajl叮Dfher fofe indicated cleMly hW 5he w朋feeling dthe mMenb她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。5he pmmPtly 5h口Ptmnled her chH6Den Wt of tke cmwdeJdf驯ing mom凹d iHto dhe Pgi侧:y t)f LhG libm吁她立即把孩子领出了拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆o2有些名词也HJ直接译成形容词。例如:He肌knWledged thctfulh of h企st咖menL他承认他讲的是真的。ThG 9ecuri2y ond waMth ofthe wanhiP3sickbay were wondeFfuL军舰的病室既安全义暖和,好极了。In the hcd of a dcl)城e ML BDW;aNe to calm himsell在热烈的辩论中,布朗先生能伎自己平静下来。3有些名词不加定冠词作表语,往往uJ以译成形容词。IndePenent thinking山肌abs01u论nec6s么tyln sNdy独立思考对学习是绝对必要的。简历翻译Ihp凹blem k of ped impoRan(曰这个问题很重要。 when I P3ssed the gde ofthe schD01, thc n训e and appe队 ance had lh抓ged? m8king me fcGlglite a 3b2nRer 经过学校的门口,校名和模样都变了,这使我感到很生疏。 (四)形容同与副词的互相转译 很显然,当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容向般uf以译为汉语的副同;英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词一舱可以泽成汉语的形容词。除此,也有一些其他情况,要视译文的需要而定。例如: It wa6a clear and unGmotional

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论