文言文翻译应答策略浅谈.doc_第1页
文言文翻译应答策略浅谈.doc_第2页
文言文翻译应答策略浅谈.doc_第3页
文言文翻译应答策略浅谈.doc_第4页
文言文翻译应答策略浅谈.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译应答策略浅谈文言文翻译是学生在考试中容易丢分的一类试题,也是教师课堂教学的一个难点。准确通顺地翻译文言文对文言文的理解和背诵有很大的帮助。因此教师对翻译技巧地讲解也变得更为重要。一、文言文翻译的要求文言文翻译要求做到:信、达、雅。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的基本方法文言文翻译的基本方法:直译、意译。(一)所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。例:师者,所以传道授业解惑也。译文:老师,是用来传授道理、教给学业、解释疑难问题的人。(二)所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。(定语后置)在直译和意译的同时也要遵循这样一个原则:字字落实,直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。三、文言文翻译的具体方法文言文翻译的具体方法:留、删、补、换、调、变。(一)留:凡是古今意义相同的词,以及文言文中的专有名词,如:国名、地名、人名、官名、物名、国号、年号、谥号、度量衡单位等。翻译时可保留不变。例:赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(廉颇蔺相如列传)(二)删:就是删除,删掉无须译出的文言虚词。例:寡人之于国也,尽心焉耳矣。如句首发语词、主谓间取消句子独立性的助词、倒装句式的标志词、句中表停顿的语气助词、衬音助词、表敬副词、偏义复词的衬托成分等。(三)补,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例:永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( )触草木,( )尽死。( )以啮人,( )无御之者(捕蛇者说)永州之野产异蛇,(它的)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。(蛇)以啮人,(人)无御之者。(四)换:有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变化:有的词义扩大了(如“江”,古特指长江,今泛指一般的江河),有的词义缩小了(如“臭”,古泛指一般的气味,今特指臭气),有的词义发生了转移(如“牺牲”“,古指祭祀用的牲口,今已无此义)甚或有些词语已经不再使用。因此,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换。(五)调:文言句式中存在主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介词短语后置句等。对于这些特殊句式,翻译时,将语序重新调整,以符合现代汉语的表述习惯。例:饮酒于斯亭而乐之。(2004年湖南考题)译文:在这个亭子里喝酒并以此为乐。(状语后置)四、文言文翻译错误类型例:或告文昌右丞周兴与丘神勣通谋,太后命来俊臣鞫之。俊臣与兴方推事对食,谓兴曰:“囚多不承,当为何法?”兴曰:“此甚易耳!取大瓮,以炭四周炙之,令囚入中,何事不承?”俊臣乃索大瓮,火围如兴法,因起谓兴曰:“内有状推兄,请君入此瓮。”兴惶恐叩头伏罪。学生错译:俊臣于是用绳子系住大瓮,在周围点火执法。俊臣于是就去找来大瓮,加上火把围上作法。俊臣于是索要了一个大瓮,用火围着它就像兴说的办法。有内部消息推脱兄长,请您进入这个瓮中。里面有些东西给你/有状况,请您进去。正确翻译:俊臣就找来(一口)大瓮,按照周兴的办法用炭火把大瓮围起来。现在有宫里的罪状追究老兄,就请老兄钻进这瓮里吧。误点诊治留、删、补、换、调、变,在这些过程中或遗漏或错误。1.不需翻译的强行翻译。2.粗疏遗漏,省略补充不当。3.文言实词、虚词的意义与用法掌握不准。4.文言句式不明。5.不读题审题脱离原文进行翻译。总之,文言文翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论