解构主义襁褓孕育的译者主体性.doc_第1页
解构主义襁褓孕育的译者主体性.doc_第2页
解构主义襁褓孕育的译者主体性.doc_第3页
解构主义襁褓孕育的译者主体性.doc_第4页
解构主义襁褓孕育的译者主体性.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

解构主义襁褓孕育的译者主体性 高秀 哈尔滨工程大学 外语系 摘要:译者主体性的始于解构主义对译者地位的肯定,并由此进入一个新的阶段,在翻译的研究领域日渐受推崇。译者主体性发挥的研究从解构主义对译者主体性地位的抬高发展为不同理论流派的关注点之一,通过译者思想意识及文化背景等主体性发挥的表现在翻译中展示译者创造性的作用。本文从横向及纵向对译者主体性发展进行综述,介绍其在国内外的发展历程。在此基础上指出译者主体性研究的局限性,及其作者在分析基础上进行的预测。关键词:译者主体性;解构主义;译者创造性一、 前言在翻译历史的早期阶段,人们将注意力放在翻译的忠实性上,并把译者看做“奴仆”。德莱顿将译者描述为“带着脚镣跳舞的人”(Mary Snell-Hornby 1988:11)他认为译者成了原作者的“奴隶”或者是一个“小丑”。从德莱顿的评述中可以看出在翻译历史中,译者从一开始就扮演了一个多么卑微甚至尴尬的角色。译者的地位几乎被忽略。随着二十世纪七十年代西方哲学语用转向和九十年代翻译研究的文化转向,翻译研究的视野扩大了,翻译主体性的研究受到译学界关注,“译学研究悄悄经历了语言文化人的转变,完成了一次由本体到主体,有一元到多元得跨越”(袁莉 2003:75)人们渐渐的认识到译者的重要性,而译者的主体性也渐渐地在众多学者的翻译研究中得到重视。谢天振在其著作中指出“文学翻译的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”(谢天振1999:137)。这就是说译者主体性发挥在译作反应原作中起着不可比拟的作用。译者的主体性是指翻译活动中译者所表现出来的能动性。这里的能动性包括了译者的文化立场,语言能力,翻译动机,个人审美等译者本身因素。国外对翻译的主体性研究要比国内早些, 且国内学者也往往是借助国外的一些理论,如解构主义以及阐释学等从更广的范围与角度来阐释翻译的主体性及译者的主体地位, 将其纳人了一个更大的体系中来审视。二、 译者主体性研究历史对译者主体性历史的研究需要从纵向和横向两个方面进行概述及分析。所谓纵向是指从宏观的历史角度对译者主体性进行的研究;而横向是就此主题在解构主义影响下不同派别的进一步研究以及提出的进步性观点。2.1译者主体性纵向研究纵观翻译理论史,译者的地位主要经历了三个大的阶段,即译者主体性的放纵,译者主体性的抑制以及译者主体性的创造性反叛。第一阶段主要表现在古罗马时期,翻译的目的只是丰富自己的文化,以使自己的文化变得更加强大以巩固自有的统治地位。因此翻译方法采取的是掠夺式的,译者主要以征服者的形象出现。人们普遍认为翻译活动是译者的随性而发,是依赖译者的个性,凭借其广博的学识以及翻译技巧任意发挥的翻译过程。第二阶段中译者被看做“画师”“仆人”。德莱顿认为译者就像画师,应尽量使译作与原作相像。这样,译者的地位就降低了,其翻译过程受到了原文的约束,有了一定的束缚。巴托将译者看作“仆人”,只能忠实再现原作的风格和思想,不能有任何僭越,这一思想使得译者的主动性不再受到关注。结构主义认为两种语言之间完全可以精确转换,翻译就是纯粹的解码过程,译者变成了彻底的翻译“机器”,其主体性被降到了最低。第三阶段受益于解构主义的兴起,这一学派强调翻译不是求同而是存异。这一学派的出现打破了传统思维下译者的奴仆地位,解放了译者,把译者提升了“创造”的新高度。这样,译者由原来亦步亦趋的仆人一跃成为与原作者平等的主人,译者主体性达到了极致,因此译者主体性的制约因素就开始受到人们的关注。主要代表人物是翻译操纵学派的安德烈勒弗维尔。2.2译者主体性在解构主义指导下的横向研究20世纪60年代出现的解构主义把译者从传统的翻译思想,即“忠实于原作”,中解脱出来,并对译者的地位从理论上给予了提升的基础。伴随着之后翻译研究领域出现的“文化转向”,译者主体性这一概念应运而生。译者地位从传统翻译思想中得到提升始于1923年,沃尔特本雅明在译者的任务一文。本雅明在其译者的任务中指出:译者的任务就是在自己的语言中把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来,通过自己对某一作品的再创造把囚禁在这个作品中的语言解放出来。(谢天振2008:330)可以看出,译者的自己的语言和原作的语言都被本雅明看作是纯语言的组成部分,译者的任务就是通过自己的主体性进行再创造。本雅明译者的任务的观点经德曼和德里达的阐释,被奉为解构主义翻译理论的重要奠基性文献。德里达于20世纪60年代倡导了反传统思潮的解构主义,并认为作者与译者之间实际是互补的债务论述关系,在其巴别塔之旅中他指出:所有译者都有权讨论翻译,译者的地位绝不是次要或从属的。(谢天振2008:346)这一点与本雅明在译者的任务中关于译者的观点相互呼应。解构主义抨击以前的翻译流派遵从的逻各斯中心主义,认为原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来。由于原文意义不可能确定,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文的意义,发掘出使原文存活的因素。由此,德里达提出了翻译中的四个解构策略,即,异延、撒播 、踪迹和替补(李文革 2004:276-280) 德里达不仅向传统的翻译观念提出了挑战,提高了译者的地位,且通过一系列的策略为译者主体性的发挥提供了理论依据,开拓了翻译研究的视野。法国另一位解构主义代表人物罗兰巴特在阐述作者与文本的关系时宣称“作者死了”。他认为文本一旦完成,语言符号即开始起作用。读者通过语言符号的解读来解释文本的意义。他还指出,语言本身没有终极意义。好比一颗葱头,“是许多层构成,里面到头来没有心,没有内核,没有隐秘;没有不能再简约的本源,唯有无穷层的包膜,其中包着的只是它本身表层的统一”(张隆溪2000:159-160)。那么读者可以对文本作多种解释。作者已无法限制读者对文本的解释,起作用的是语言符号和读者对语言符号的解读。受解构主义影响,并与之同时代出现的女性主义从女性角度具体的强调了译者主体性的发挥。女性主义译论从女性译者的身份出发,强调凸显女性译者的主体性,张扬“叛逆”-创造。格达德(Godard Barbara)说:女性译者改变过去译者谦卑隐忍、自我隐退的做法,强调在翻译过程中译者对文本的操控。她积极加入到意义的创造活动中。(谢天振 2008:387)由此她提出了“womanhandling”,即女性译者对文本的操控。她的这种观点主要是对当时占统治地位的男性的挑战,要求提高女性在翻译中的地位。弗罗托将女性主义翻译者翻译策略总结为 :补充、加注与前言、劫持。这一流派的观点为翻译研究中女性译者地位的提高提供了平台,是一个具体独特视角的翻译流派。但这一流派主要关注的是女性译者地位的提高,在一定程度上受到当时男权社会的影响,是对女性权益的一种维护方式。其对女性地位的过分关注也使得这一理论带有一定的片面性,甚至是极端性。 20世纪60年代后盛行于西方的阐释学进一步推动了译者主体性地位的提高。这一阶段的主要成就体现在译者创造性的发挥。阐释主义翻译观认为,译者不是消极地接受文本,而是积极的创造文本的过程。其主要代表人物之一伽达默尔指出,由于译者的视域和特定社会历史环境,造成对文本的理解差异,所以翻译的过程是译者对文本的有意识地积极参与而不是被动接受的过程,也是译者通过创造性的直觉对原作进行重建的过程。在其1975年出版的通天塔之后:语言与翻译面面观中,乔治 斯坦纳指出:理解也是翻译。对翻译的过程他提出了四个步骤:信任、侵入、吸收及补偿。这四个步骤的每一步都渗透着译者的主体性。在斯坦纳看来,“一篇译作经过翻译便会得到提高译作比原作的地位要高”(庄绎传 1987:70).阐释学的观点促进了翻译对原文的再创造,也就是为译者主体的创造性做了理论铺垫。另一位阐释主义代表人物施莱尔马赫在针对宗教盲从及经院哲学的愚昧时提出自己的主旨:译者不能消极地接受原作,而必须积极地创造。也是对译者主体创造性的一种鼓励。随着译者创造性的提升,人们开始为翻译的意义考虑译者主体性发挥的制约性因素。20世纪60年代,在阐释学基础上诞生的接受美学观实现了文学研究的中心以文本到读者的转变。这一理论流派认为翻译过程中译者面临两次接收过程,第一次是译者本身与原作之间的交流,第二次则是译文读者与译文的交流和对话。因此在翻译过程中译者不仅是原作的特殊读者,而且要考虑目的语读者及其接受能力。接受美学强调读者的主观能动性,作为原作第一读者的译者必定会受到其自身阅读经验,先在知识的影响,因此译者不同的文化观,文学能力以及审美等都成了其主观性发挥的制约因素。也就是说译者能动性的发挥并不是无拘无束的。翻译操纵学派代表人物安德烈勒佛维尔提出“重写”理论。他指出 “译者作用于特定时间的特定文化当中。他们对自己和自己文化的理解是影响他们翻译方法的诸多因素之一”也就是说译者自身的文化结构决定了译者的翻译修养与理解水平,从而对其主体性的发挥产生制约接受美学强调读者的主观能动性,此外,这种制约因素还来自于读者以及出版社等。20世纪90年代西方解构主义代表如道格拉斯罗宾孙,巴斯奈特,特里维蒂,佳亚特里斯皮瓦克,福柯等分别从权力话语的视角阐述了翻译过程中译者所受政治文化的制约。译者主体性的发挥受到了合理的约束,进入一个辩证发展的阶段。2.3 译者主体性在中国的发展在中国多元文化系统中,译者的地位一直被边缘化。20世纪80年代,随着解构主义在中国的传播,译者主体性被越来越多的学者所关注。至于它的发展情况,袁莉在关于翻译主体研究的构思一文中指出,“在国内,对翻译的主体的系统研究只是刚刚起步”(袁莉 2002:2)。我国学者对这一新课题的论述虽然没有形成一系列的系统理论,新颖的观点却散见于与之相关的论文或论著。杨武能提出“在这整个文学翻译的创造性的活动当中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着积极的作用”(杨武能1987:3)。谢天振认为“文学翻译的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”( 谢天振1999:137)。针对结构主义对译者主体性的抑制以及解构主义对其的过分夸大,我国吕俊教授提出了翻译要进行建构主义范式的研究,并取得了一定成果。在建构主义范式研究中译者的主体性转化为一种社会行为主体。翻译就是通过主体借助语言在他们所处的世界中进行平等对话,达到相互理解的过程。20世纪90年代翻译界出现了对译者主体性系统研究的论文。主要有也谈文学翻译之主体意识(袁莉1996)论译者的主体性地位兼论翻译标准的设立原则(高宁 1997)互文性理论与文学翻译中译者的主体性(舒奇志 杨华 1999)译者主体性的枷锁从原语文本到译语文化(葛校琴,2002)论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起(查明建 2003)从“译者主体”到“译者中心“(胡庚 2004)等。从2007年到2011年CNKI收录的相关文献达到1503篇之多。其中包括将理论应用于实践,利用译者主体性的理论支撑对实际作品进行分析的应用。2.4 译者主体性研究的缺陷、发展趋势及前景预测随着翻译理论研究的进一步深入,各派不同论点的提出,译者的地位逐渐被提高,相应的译者主体性渐渐得到充分发挥并发展为译者的创造性。但是对译者主体性地位的推崇也有相应的不足之处。译者主体性摆脱了以前“仆人”“翻译机器”“传声筒”的尴尬处境,但是吕俊教授认为,对译者主体性地位的界定还停留在主体客体的模式中,也就是说只是片面的关注译者文本的关系。过分强调译者的主体性的行为会导致翻译活动的混乱与无序,最终导致原作意义的面目全非。译者主体性的发挥不能毫无制约。译者主体性经历了在解构主义影响下普遍成为不同翻译流派关注探讨的主题之一的发展历程。在这些翻译理论中,各派从不同出发点提出了自己的论点。比如,阐释学派在承认译者主体性的前提下发展了译者主体的创造性,推进了译者主体性的发展,同样受解构主义影响的女性主义用译者主体性的发挥提高了女性在翻译过程中的地位,并着重强调女性译者主体性的发挥,而接受美学以及翻译操纵学派则提出了对译者主体性发挥的制约因素,从而使得译者主体性的发挥向合理化迈进。通过对译者主体性相关论文或著作的搜索发现,译者主体性的发展已经超出理论界限,将理论应用于实际作品的分析,包括分析译者的思想意识,个性特点,文化语境,社会背景因素对译文的影响。译者主体性的关注始于解构主义,随着解构主义思潮的衰退被后继理论流派继承发展。译者主体性在其制约因素的提出,以及实际作品分析中对译者主体性不同侧重面研究的影响下将一步步走向合理。 三、总结对于译者主体性地位的认识经过其历史演变脉络已渐凸现,即从译者主体性的放纵,译者主体性的抑制到译者主体性操纵译文。译者主体性问题已经越来越多的引起翻译理论家及学者的关注。译者主体性的研究对更好地理解翻译过程,推进翻译理论的有效发展提供了新的参考点。解构学派翻译理论在议论研究中占有独特的地位.它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位, (谢天振 2008: 315)使得译者主体性从传统翻译理论的束缚中脱离出来,并且促使相应理论流派从不同侧面对这一主题进行了细化探讨。这些都给当代翻译研究开拓了新的视野。解构主义的后继者从阐释学,女性主义,翻译操纵学理论,权力话语等方面对译者的主体性发挥进行了细化,合理的推进。解构主义追随者在实践中,对译者主体性发挥的制约性因素进行了有侧重点的阐释,对译者主体性的发展做出了积极的努力。参考文献1Godard,Barbara. Theorizing Feminist Discourse/Translation, Translation,History and Culture,ed.Susan bassnet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论