




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语易 www.YingYuY 让英语学习更易!英汉翻译教程翻译理论固定短语单元小结一卷通Unit 1 Stories 译学点滴: 翻译的标准 译学点滴: 怎样读懂原文 译学点滴:汉译英的基本功 小结 1 () 理解原意 () 代词 () 形容词与副词 1. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party中 共10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密1. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午 on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤 wordless cry10. 探测绳 sounding-line1. 各种流派的 different schools2. 前两天 a few days ago3. 受限制 be restricted/be subjected to4. 传统观念 traditional thinking5. 不合理的制度 irrational system6. 最高境界 the highest state7. 浓妆艳抹 heavy make up8主人公 chief character/principal character9. 花言巧语 flowery language10.社会进步人性发展social progress and human developmentUnit 2 History 译学点滴: 把握全篇而后译 译学点滴: “Readability” 译学点滴:研究句子结构的差异 小结 ()理解原意 ()重复与代称 ()定语从句 1. 工业革命 Industrial Revolution2. 多功能的机器 multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣 on ones own account, out of interest4. 新兴城市 the rising town5. 大胆的举止 in a bolder manner6. 实干家 practical man 7. 交通动脉 arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点1. 极西地带 far west2. 山区 mountainous regions3. 永久定居 permanent settlement4. 为打下基础 lay foundations for5. 专门从事 devote exclusively to6. 合法手续 legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错1. 新民主主义 new democracy2. 五四运动 the May 4th Movement3. 辛亥革命 the Revolution of 19114. 革命知识分子 revolutionary intellectuals5. 帝国主义 imperialist6. 无产阶级 proletariat7. 在的号召下 at the call of8. 小资产阶级知识分子 petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动 the revolutionary movement of a united front10. 平民文学 literature for the common people11. 北伐战争 the Northern Expedition12. 右翼 the rightwingUnit 3 Geography 译学点滴:提高文字水平无止境 译学点滴:用知识武装自己 译学点滴:严谨和学风 小结 (1)理解原意 (2)动词 (3)分词短语 (4)被动语态 1. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口 the mouth of the river12. 水坝发电 power generated by the dam1. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候 Mediterranean climate12. 文艺节 Festival of Arts1. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑 7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Unit 4 Economy 翻译理论简介:佛经翻译 鸠摩罗什1对佛经贡献 2 翻译倾向 玄奘 1对佛经贡献 2主张 翻译理论简介:严复与“信、达、雅” 严复 1翻译标准 2 天演论及其他译作 翻译理论简介:林纾 1巴黎茶花女遗事及其他译作 2在中国文学发展史上的作用 3钱中书对林译的评论 4钱中书关于文学翻译的主张“ ” 小结 (1)理解原意 (2)经济术语 (3)数字 1. global economy 全球性的经济2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区 coastal areas8. 平均率 average rate 9. 电力生产 electrical production 10. 双边贸易 two way trade11. 外汇 foreign exchange12. 生活水平 standard of living1. marine insurance 海事保险 2. flows of capital资本流动3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策 the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系 world investment system14. 经济改革 economic reforms1. 基本方针 basic principle2. 自给自足 self-sufficiency3. 客观有利因素 favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地 cultivated land6. 中、低产田 medium-and-low-yield land7. 灌溉面积 irrigated areas8. 宜农荒地 arable land9. 复种指数 multiple crop index10. 水利工程 water-control projects11. 单位面积产量 the yield per unit area12. 粮食总产量目标 total grain output targetUnit 5 Culture 翻译理论简介:鲁迅与1译作概述 2对翻译工作的态度 3主张 宁信而不顺,凡是翻译,必须兼顾2面 一当 二当 瞿秋白与鲁迅关于翻译的通信 翻译理论简介:郭沫若与 1关于理想翻译的论述 2 主张“翻译工作者必须有 ” 茅盾 1主张“直译,同时保留 ” 2 1954年关于文学翻译的论述 翻译理念简介:直译与意译 小结 (1)理解原意 (2)关联词语 (3)语序 )时间顺序与逻辑顺序 )评论与表态 1. agonizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. monotonous 单调的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on ones mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的 relentless12. 雨季 rainy season1. maternal grandfather 外祖父2. the flower of ones youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live ones own life 独立生活7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光 the good old days10. 高等教育 higher education1. 旧梦重温going through old dreams 2. 儿童出版社 Children press3. 散文集 collection of essays4. 丝绸之路 the Silk Road5. 历史古迹 the historic sites6. 大英博物馆 the British Museum7. 简单的早餐 simple breakfast8. 花坛 flower bad9. 斗兽场 arena10. 教皇 PopeUnit 6 Literature (1) 翻译理论简介:傅雷 1对于翻译工作的态度 2主张“重神思不重形似” 翻译理论简介:关于风格1 周洵良关于风格的论述 2 周洵良对“雅”的解释“ ” 翻译理论简介:王佐良 1关于直译与意译的论述 2关于翻译的其他12个论点 小结 (1)理解原意 (2)选词 (3) 对话 1. market-day 赶集的日子 2.Sir John约翰爵士 3.the renowned knight 著名的武士 4.county history郡志 5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙1. drug store 杂货店 2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎 3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止 4.sb.s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色1. 初冬 early winter2. 做中间人的;做中人的 the go-between3. 月白色的 pale green4. 祥林嫂 Xianglins wife5. 试工期 trial period6. 严厉的婆婆 strict mother-in-law7. 打柴 cut wood8. 熬夜 to sit up 9. 福礼 sacrificial meat 10.不惜力气 not sparing oneselfUnit 7 Literature (2) 翻译理论选读:(1) Cicero西塞罗论演说术 (2) Saint Jerome 哲罗姆论最优秀的翻译 翻译理念选读:Tytlers Three Principles泰特勒 论翻译的原则 我国对泰特勒三原则的介绍和评论 翻译理念选读:The Art of Translation 萨沃里翻译艺术 小结 (1)理解原意 (2) 描述 (3) 心理描写 (4) 反译 1. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒 5. a kind of invitation 殷勤邀请 6. a beloved mother 亲爱的母亲 7. dread of畏惧 8. canyon峡谷 9. sand bank 沙案 10. part-time river 季节性河流1. a far cry from 完全不同 2. self-assurance 自信 3. sober-faced 沉静的;镇静的 4. odd-shaped 怪样子的 5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响 6. sailor suit 水手服 7. the ice was broken 打破了僵局 8. in unison 齐声;一致 9. stare at sb. 凝视某人 10. all of a sudden 突然 11. resonant voice 洪亮的声音1. 拉家带口 be saddled with big family2. 拉排字车 pull a hand cart 3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台 front stage5. 小买卖人 a peddler6. 养家 to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队 queue up 10. 落汤鸡 a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨 12. no show, no pay 不响锣,不给钱Unit 8 Popular Science 翻译理论选读:不应该这样翻译马克思的著作 恩格斯 翻译理论选读:确切翻译的原则 费道罗夫 语言和翻译 翻译理论选读:翻译中的上下文和环境 巴尔胡达罗夫 小结 (1)理解原意 (2) 科技英语的特点 (3) 抽象名词 (4) 增词与减词 1. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemists 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯1. superhighway 高速公路2. applied entomology 应用昆虫学3. living organisms 生物体4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时6. right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学 8. turn ones back on 拒绝;冷眼相看 9. entomologist 昆虫学家 10. geneticist 遗传学家1. 自然资源 natural resources2. 人均 per capita3. 淡水资源 freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济 national economy6. 战略任务 strategic task7. 大陆架 continental shelves8. 专属经济区遣 exclusive economic zones9. 海洋生物 sea creature 10. 低纬度 low latitude 11. 沉积盆地 sedimentation basin 12. 海洋旅游业 marine tourismUnit 9 Law 翻译理论选读:A New Concept of Translating Exercise 奈达 翻译理论选读:Paraphrase The True Road for the Translator 斯坦纳 翻译理论选读:翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”杨宪益,戴乃送 强调“ ” 关于文化差异的论述 戴乃送强调“ ” 小结(1)理解原意 (2) 法律文件的特点 (3) 断句与并句 1. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染 5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会10. 董事会 board of directors11. 总会计师 treasurer12. 审计师 auditor1. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品1. 中外合资经营企业 Chinese -Foreign Equity Joint Venture2. 经济合作 economic cooperation3. 技术交流 technological exchange4. 平等互利的原则 principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司 a limited liability company7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权 industrial property rights9. 先进技术 advanced technology13. 储备基金 reserve fund14. 外汇账户foreign exchange accountUnit 10 Speeches 翻译理论选读:Guard Against
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年金融学专业试题及答案
- 2025年妇产科选择题试题及答案
- 2025年大学中医考试试题及答案
- 2025年检测专业面试题目及答案
- 2025年经管英文专业面试题及答案
- 未签保密协议书
- 村民占地协议书
- 村级劳动协议书
- 村部应聘协议书
- 林地租赁协议书
- 教育局预算管理制度
- 年中国特种合金材料行业市场深度分析及发展前景预测报告2025
- 2025-2030年中国拌饭酱行业市场深度分析及趋势策略与投资前景研究报告
- 低值耗材管理制度
- 农机项目可行性研究报告
- (正式版)S-H-T3533-2024石油化工给水排水管道工程施工及验收规范
- 2025年《界面交互设计》课程标准
- JG/T 348-2011纤维增强混凝土装饰墙板
- 2025云南楚雄州金江能源集团有限公司选聘中层管理人员7人笔试参考题库附带答案详解析版
- 2025年征兵心理测试题及答案
- T/CECS 10274-2023防沉降井盖
评论
0/150
提交评论