




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 1课文:1. Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring . Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.美国人相信没有人能够停止不前。如果你不求进取,就会落伍。这样一种态度造就了一个投身研究、试验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另外一个是劳力。2. “We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it , steal it, kill it, cut if, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a persons hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.人们一直说,“只有时间才能支配我们”。人们把时间当着一个差不多是实实在在存在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用做出解释;我们还要因付出时间收取费用。时间是一件宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过的有意义。3. Consequently, we work hard at the task of saving time. We produce a steady flow of labor-saving devices; we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longerespecially given out traffic-filled streets. We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings.因此,我们千方百计的节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话、发电子邮件与他人快速交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉悦,却要花更多时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班后的时间和周末的社交聚会上。4. The US is definitely a telephone country. Almost everyone uses the telephone to conduct business, to chat with friends, to make or break social appointments, to say “Thank you”, to shop and to obtain all kinds of information. Telephones save the feet and endless amounts of time. This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is less efficient.美国无疑就是一个电话王国。几乎每个人都使用电话做生意、和朋友聊天、安排或取消社交约会,表达谢意,购物和获取各种信息。电话不但免去了走路之劳,而且能节约大量时间:美国的电话服务时一流服务,而邮政服务的效率则差一些。Unit 2Unit 3课文:1. Gail and I imagined a quiet wedding. During our two years together we had experienced the usual ups and downs of a couple learning to know, understand, and respect each other. But through it all we had honestly confronted the weaknesses and strengths of each others characters.我和盖尔计划一个不事张扬的婚礼。在两年的相处中,我们的关系经历起伏,这是一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。但在这整整两年间,我们坦诚的面对彼此性格中的弱点和优点。2. Gail and I had no illusions about what the future held for us as a married, mixed couple in America. The continual source of our strength was our mutual trust and respect.对于居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有什么不切实际的幻想。相互信任和尊重才是我们永不枯竭的力量源泉。3. “So it was all right for me to date him, but its wrong for me to marry him. Is his color the problem, Mom?” Gail subsequently told me she had asked her mother. “这么说我和他约会是对的,但如果和他结婚,就错了。是不是因为他的肤色,妈妈?”。后来盖尔告诉我她曾这样问过母亲。4. “But Mark and I have been together more than two years,” Gail railed. “Weve been through so much together. Weve seen each other at our worst many times. Im sure that time will only confirm what we feel deeply about each other.”“但是我和马克呆在一起两年多了,”盖尔抱怨说。“我们一起经历了如此多事情,我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。我可以肯定时间会证实我们是彼此深情相爱的”。Unit 4课文:1. For thirteen months, she had faithfully written to him. When his letters did not arrive, she wrote anyway, without decrease. During the difficult days of war, her letters nourished him and gave him courage. As long as he received letters from her, he felt as though he could survive. After a short time, he believed he loved her, and she loved him. It was as if fate had brought them together.十三个月来,她一直忠实的给他写信。即使没有他的回信,她依然一如既往的给他写信,从未减少过。在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓舞着他,给他力量。只要一接到她的来信,就仿佛感到能存活下去。一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像命运让他们走在一起。2. A young woman was coming toward him, and he felt a connection with her right away. Her figure was long and thin, her spectacular golden hair layback in curls from her small ears. Her eyes were blued flowers; her lips had a gentle firmness. In her fancy green suit she was like springtime come alive.一个年轻的女子向他走来,他立即觉得自己和她之间存在一种联系。她的身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。她的眼睛如同蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。她穿着别致的绿色套装,就如同春天般生气盎然。3. He started toward her, entirely forgetting to notice that she wasnt wearing a rose, and as he moved, a small, warm smile formed on her lips.他向她迎去,完全忘记了她并没有佩带玫瑰。看他走来,她的唇际露出一丝热情的微笑。4. Uncontrollably, he made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.他不由自主向她走近了一步,然后看见了霍利斯. 梅内尔。Unit 5课文:1. I do not remember when he started to cough. Perhaps it was unnoticeable at first, a little coughing in the morning as he lit his first cigarette upon getting out of bed. By the time I was sixteen, my daughters age, his breath was a wheeze, embarrassing to hear; he could not climb stairs without resting every third or fourth step. It was not unusual for him to cough for an hour.我记不得父亲是什么时候开始咳嗽。也许开始时并不明显,只是早上起床点燃第一支烟有些微咳。当我是十六岁时(我女儿现在的年龄),他的一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时,每隔三、四个楼梯就要休息一下,而且,他常常是一咳就是一个小时。2. There is a deep hurt that I feel as a mother. Some days it is a feeling of uselessness. I remember how carefully I ate when I was pregnant, how patiently I taught my daughter how to cross a street safely. For what, I sometimes wonder; so that she can struggle to breathe through most of her life feeling half her strength, and then die of self-poisoning, as her grandfather did?作为母亲,我感到了深深的痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。我记得怀孕时,吃东西的时候是多么小心啊,之后教育女儿如何安全过马路时,是多么的耐心。我有时纳闷,自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后有气无力的挣扎着呼吸,然后就像她外公一样自己把自己毒死?英译汉:1. I dont think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.我认为他不可能去抢劫,更不用说暴力抢劫。2. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.自然的平衡一旦受到破坏,将会带来许多无法预知的后果。3. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.男工平均工作每小时十美元,而女工每小时只有七美元。4. The final examination is close at hand; youd better spend more time reading.期末考试迫在眉睫,你最好多花些时间看书。5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.6. 有趣的是消费者发现越来越难于辨别一个品牌的原产国,部分原因来自全球化的影响,部分原因来自生产地点的变化。7. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning.尽管这个计划一开始被证实是不切实际的,但他们仍坚持实施。8. I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.我无法说服他接受这个计划,也无法让他认识到这个计划的重要性。9. How did you manage to pack so many things into such a small suitcase?你是怎样把那么多东西塞入这个小行李箱?10. He is completely indifferent to what others think of him.他全不在意别人对他的看法。11. May I point out that you have made a small mistake?我能否指出你犯了一个小错误。12. His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.他母亲要求他开车慢一点,但是他从不把她的话放在心上。13. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.应尽早告诉年轻人:必须认真对待法律。14. Hes now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。15. You must be calm and confident even when things are at their worst.即使在情况最糟的时候,你也必须保持镇静和自信。16. The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate.人际关系的成功与双方之间是否相处融洽和沟通是否流畅有着很大的关系。17. He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.他受到攻击,身受重伤,随后不治身亡。18. He behaved, at least on the surface, like a normal person.他的举止至少表面像正常人。19. It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.现在只受过中等教育的人要找份好工作越来越难。20. As long as the green hills last, therell always be wood to burn.留得青山在,不怕没材烧。21. If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money back to you.如果你对购买的商品不满意,我们将很乐意退款。22. We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores across the years.我们对这片伟大美丽的土地心怀感激之情,多年来它吸引了众多的人来到这里的海滩游览。23. To the teachers surprise, no one volunteered for the position of monitor.让老师吃惊的是,没有一个人自愿当班长。24. The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later.这只狗忠心耿耿继续在火车站等待主人,直到两年后死去。25. The plane may be several hours late, in which case theres no point in our waiting.飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等待没有什么意义。26. George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam.乔治经常说谎,因此当他说在考试中等了高分时没人相信他。27. All was silent except for the small factory fairly close at hand, somewhere down by the crossroads.除了附近位于十字路口的一个小工厂,一切都是静悄悄的。28. People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.缺少睡眠的人会感到很难集中心思做事。29. I arranged to pick up Mr. Clarke at the airport and take him to his hotel.我安排了人去机场接克拉克先生,然后带他到宾馆。30. The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.一到达山顶,游客们高兴的大叫起来。31. (Just) as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians.足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。32. The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think very carefully before making up their minds.老师并没有急于要全班同学现在做决定,而是要求他们仔细思考后再下决心。33. I dont know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me home because I was more or less drunk.我不知道那是什么饮料,喝了那么多;结果那些小伙们只能送我回家,因为我有些醉了。34. Windy days are characteristic of March in the north of China.在中国北方,三月往往多风。35. Even so, the government has approved a 6.2 percent increase in total spending.尽管如此,政府已同意总支出增加6.2%。36. Information, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact, can take many forms.信息被定义为通过陈述事实向大脑传递的知识,可以采取多种形式。37. His research is concerned, among other things, with the battle against AIDS in the developing countries.除了其他内容,他的研究还涉及发展中国家与艾滋病的斗争。38. These people are made aware that the better the service is, the more they will earn.这些人明白了,服务越好,他们挣得越多。39. Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in his looks or ways.尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊没有觉察到他在表情和行为有什么变化。40. The amount of financial aid offered has become more central to students decisions about which school to attend.能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。41. Shes already cut down on going out and buying clothes, but she doesnt have enough money to start paying off the debt.她已经减少了外出和购置衣服的花费,但她还是没有足够的钱开始还债。42. One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over which we have no control.控制压力的方法之一是要认识到,生命中有许多事是我们无法掌控的。汉译英:1. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.2. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。She wouldnt take a drink, much less would she stay for dinner.3. 这样的措施很可能带来工作效率的提高。Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency4. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。We have already poured a lot of time and energy into this project, so we have to carry on.5. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。The increase in their profits is due partly to their new market strategy.6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.最近一次调查表明妇女占了劳动力的百分之四十。7. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How do you account for the fact that you have been late every day this week? 8. 尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她。Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.9. 迈克没有来参加昨晚的聚会,也没给我打电话做任何解释。Mike did not come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.10. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。The person sitting next to him did publish some novel, but he is by no means a great writer.11. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。He has no interest in football, and is indifferent to who wins or loses.12. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.13. 这是他第一次当着那么多观众演讲。This is the first time that he made a speech in the presence of so large an audience.14. 你再怎么有经验,也得学习新技术。You are never too experienced to learn new techniques.15. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 16. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.17. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。Although he has had ups and downs, but I believed all along he would succeed someday. 18. 我对你的说法的真实性有些保留看法。I have some reservations about the truth of your claim.19. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。She isnt particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.20. 有朋自远方来,不亦乐乎?It is a great pleasure to meet friends from afar.21. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice.22. 你必须明天上午十点前把那笔钱还给我。You must let me have the money back without fail by ten oclock tomorrow morning.23. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。Please allow me to take part in this project; I am more than a little interested in it.24. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases.25. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话要对我说。Watching unhappy look on her face, I feel as though she wish to say something to me.26. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。He spoke confidently, which impressed me most.27. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。My father is so forgetful that he is always looking for his keys.28. 我十分感激你给我的帮助。I am very grateful to you for all the help you have given me.29. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。The bad light, coupled with wet ground, mad driving very difficult.30. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。Being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.31. 每当有了麻烦,他们
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度清洁生产技术服务与环保政策法规解读合同
- 2025版绿色能源船舶运输出口合同模板
- 2025版房产赠与及离婚协议书财产分割实施合同
- 二零二五年度绿色农业多人合伙经营协议
- 潮湿天气课件反思
- 二零二五年高端家居产品联合推广销售协议
- 二零二五年电子配件定制化采购合同
- 二零二五年度海外留学生担保协议范本
- 2025版文化主题房地产策划与营销合作合同
- 二零二五年度粉煤灰运输环境友好型服务合同
- 2025至2030中国增强型飞行视觉系统行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 华文版二年级上册-写字-书法
- 学堂在线 数据结构(上) 章节测试答案
- 安全文明生产的保证措施
- 车辆运输安全培训
- 工贸企业安全培训课件
- 长沙市太平街、西文庙坪历史文化街区保护提升项目可行性研究报告
- 业绩分红方案(3篇)
- 中国金属材料检测服务行业市场占有率及投资前景预测分析报告
- 华润置地住宅项目实测实量操作指引
- 封阳台外包协议书
评论
0/150
提交评论