




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“十年树木,百年树人”呼唤正确英语译文李红山 楼凤姣(广东外语外贸大学南国商学院,广州,510545)李红山,1948年5月1日生,湖南衡阳人,翻译学教授,研究方向:翻译理论与实践。楼风姣,副教授。通讯地址:广东外语外贸大学南国商学院,联系电话邮箱: 一、汉语“十年树木,百年树人”在中国广为使用,它是成语,也是口号,出现在各种出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室,表示培养人才的重要和不容易。在我国的对外出版物中,包括所有的汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people. 英语译文也广为使用,它也当做成语和口号,出现在各种对外出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室。粗看起来,译文既信且达,然而仔细推敲,发现译文既不信且不达,无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。笔者认为很有必要对译文进行讨论,以尽早为此广为使用的成语和口号提供准确无误的译文。二、It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑让我们看看英语take的意义和用法。Longman词典对take的定义是:take:to last,need (a period of time)。在此定义之下两个例句:1 The journey from York to London takes two hours.2. It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.根据Longman词典的定义,take的汉语意义是“需要”或“花费”。从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。反之,如果某事(或做某事)不是有始有终,而是延续无结束的动作,则不能同take搭配使用,违反这一点,就出现逻辑错误。我们必须理解to grow trees的意义Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。根据grow的词义,grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。树可以是幼树、中等大小的树或长大成材的大树。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。三、but a hundred to rear people有逻辑错误but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。Longman词典对rear的定义是:rear:to care for until fully grown.牛津词典的解释为:rear:cause or help to grow,bring up.根据Longman词典和牛津词典的解释,rear的汉语意义为:养大;抚养。因此,rear people的意义有两个:一是将人抚养成人,二是抚养人。第一个意义“将人抚养成人”是有始有终的动作,可以与take搭配使用。第二个意义“抚养人”是有开始无结尾的动作,不能与take搭配使用。然而即使取第一意义,也存在着另一个逻辑错误。I takes a hundred years to rear people.(将人抚养成大人需要一百年)。一般来说大人的概念是指十八、九岁的人,将人抚养成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的说法肯定是不对的。何况现今世界人的平均寿命才七十几岁!四、“十年树木,百年树人”的实际含义“十年树木,百年树人”出自管子权修:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。” 这段话的意思是:一年的打算,只不过像种种庄稼;十年的打算,只不过像栽栽树木;一生的打算,只不过就像培养人才。培植以后一年就有收获的,是庄稼;培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。后人一直将管子的这段话归纳为“十年树木,百年树人”,以比喻“培养人材意义重大,同时也表示培养人材之不易”。现代汉语词典对此成语的解释为:培植树木需要十年,培育人才需要一百年。中国成语大词典对此也有解释:种树是为十年后打算,培养人才是为长远打算。现代汉语词典的解释是该成语的译文的基础。需要指出的是,此解释的第一部分:“培植树木需要十年”并无逻辑错误。“树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将树培植成能作木材的大树,因此是有有终的动作,这一动作需要十年是合情合理的讲法。解释的第二部分“培育人才需要一百年”中的“培育人才”是有开始有结束的动作,它的意义是将人从幼小培育直至变成为人才为止,它的意思含糊不精。人的平均寿命才七十几岁,将人从不是人材培养至人才的时间超过了人的平均寿命时间。中国成语大词典的解释合情合理,这一解释包含着培养人才是长远之计和培养人才的不容易。五、试译译文根据管子权修的原文和中国成语大词典的解析,“十年树木,百年树人”的意义是:1.培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。2.种树是为十年后打算,培养人才是为长远打算。笔者的试译译文如下:1. Planting trees results in benifit in ten years, but educating people in a hundred.2. Growing trees is a ten-year project, but educating people is a lifelong project.3. Growing trees is a project for the next ten years, but educating people for the next hundred.英文题目:“十年树木,百年树人”Calls for Correct English TranslationAbstract: This paper discusses and analyses the wrong English translation of the important and significant Chinese idiom of “十年树木,百年树人”and then provides reference translat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会计顾问考试题及答案
- 电力应急面试题及答案
- 暑期托管测试题及答案
- 导游考试题集及答案
- 大学古风面试题及答案
- 中医桡骨骨折护理常规
- 作业治疗园艺活动
- 快餐管理培训课件
- 中国传统团扇课件
- 中医治未病在健康体检中的创新应用
- 动车组受电弓途中故障应急处理于正航00课件
- 2025湖北中考:生物必背知识点
- 《教学管理经验分享》课件
- 企业国际化人才绩效考核体系优化研究
- 第14课 古代丝路与工艺美术交流 课件-2024-2025学年高中美术鲁美版美术鉴赏
- 中医护理技术-平衡火罐
- 上海宝山区公开招聘社区工作者考试高频题库带答案2025年
- 2025年英语四级考试试卷及答案
- 中国丝绸文化课件
- 学科融合在初中音乐教学中的实践研究
- 《分子间作用力理论》课件
评论
0/150
提交评论