


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?一、音韵美1.Bigthrills,smallbills. (出租车广告)a)大刺激,小花费。b)莫大的激动,微小的费用。音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。广告英语常利用各种语音表现手段来取得美音效果。上例中,原文与译文b都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。2.RedhotfashionatRavel.Sizzlingstyles.Alltheseandmany,manymore.Inariotofcolors,plainorwhatyoufancy.Youwantit.Wevegotit.Revel.Whoelse? (鞋子广告)a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?b) 拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?上例中,译文a与译文b相比,不难发现译文b因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前。而译文a并非误译,但读来逊色。3.Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,thatsalot,Twiceasmuchforanickel,too,Pepsi-Colaisthedrinkforyou. (百事可乐广告)a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,5元钱买24 盎百事可乐是您的饮料。b) 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。两译相比,区别凸现。译文a仅达意而已,原文为广告诗,译文b与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为a,a,b,b,和谐匀称,韵律优美。二、形象美4.Easierdustingbystre-e-etch. (除尘布广告)a) 拉长牌除尘布除尘力强。b) 拉拉拉长,除尘力强。Stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文b中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切而形象地渲染了产品的功效。而译文a却轻易地抹去了原文的形象美。5.AppleThinksDifferent. (苹果电脑)a) 苹果电脑,与众不同。b) 苹果电脑,不同凡“想”。这条广告标语ThinksDifferent,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡想”,符合语境,较之译文a,形象更为风趣幽默。三、简约美6.WhenyouresippingLipton,youresippingsomethingspecial. (红茶广告)a)当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。b)饮立顿红茶,品独到风味。7.FreshupwithSeven-up. (饮料广告)a) “七喜”饮料会使您提神醒脑。b) 君饮“七喜”,醒脑提神。言以洁为“美”,尤其是在广告英语中。译文a与译文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b则构型短小,文字醒目,很好地表现了广告语言的风格。四、创造美8.Whatitsliketobesmallbutgood. (旅店广告)a) 它虽小,却很好。b) 麻雀虽小,五脏俱全。译文a仅达意而已,译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,创造了原句所无的美。看了该广告,注重舒适完备,想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。9.Alliswellthatendswell. (香烟广告)a) 结局好,全都好。b) 烟蒂好,烟就好。这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends就具有了双重意义: 动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。10.Freshfoodandfreshair.Theperfectrecipeforahealthylife.Ivechosen.Itscandy. (Candy冰箱广告标题)a) 新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy冰箱b) 新鲜食物+ 新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱译文a的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“ + ”,把“perfectrecipe”译为“绝妙处方”,将“Ivechosen.Itscandy.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论