我曾看见你流泪(翻译小诗12)13年1月18日.doc_第1页
我曾看见你流泪(翻译小诗12)13年1月18日.doc_第2页
我曾看见你流泪(翻译小诗12)13年1月18日.doc_第3页
我曾看见你流泪(翻译小诗12)13年1月18日.doc_第4页
我曾看见你流泪(翻译小诗12)13年1月18日.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

我曾看见你哭泣 I saw thee weep 乔治戈登拜伦 George Gordon Byron我曾看见你哭泣, I saw thee weep晶莹清澈大泪滴, The big bright tear蓝眼睛里流出来, Came over that eye of blue由此想起紫罗兰, And then I thought it did appear花上露水落尘埃。 A violet dropping dew我曾看见你微笑, I saw thee smile宝石蓝光如火焰, The sapphires blaze有你在旁光辉消, Beside thee is ceased to shine你的顾盼闪灵气, It could not match the living rays纵然宝石难比较。 That filled the glance of thine如同白云藉太阳, As clouds from yonder sun receive染色绚丽多妖娆。 A deep and mellow dye朦胧暮色缓缓来, Which scarce the shade of coming eve 无法逐光出云霄。 Can banish from the sky郁闷心灵得释放, Those smiles unto the moodiest mind全赖微笑传欢畅。 Their own pure joy impart太阳撒下明亮光, Their sunshine leaves a glow behind灼热光辉照心房。 That lightens over the heart作者简介:乔治戈登拜伦(George Gordon Byron)(1788.1.221824.4.19),是英国浪漫主义文学的杰出代表。1788年1月22日出生于伦敦,父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。18051808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。 Translated into Chinese by c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论