




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中医术语英译的归化与异化【摘 要】目的:研究中医术语英译规律。方法:2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率进行调查和分析。结果:发现在“信”这个翻译原则的基础上,尽量使用归化法更易于被目的语读者接受,而当目的语不能确切表达原语时,采用异化法进行翻译比较合适。【关键词】归化法;异化法;中医术语中医术语,纷繁复杂,对中医术语的英译的标准化造成了很大难度。翻译手法的运用也不尽相同。除了直译、意译法外,归化、异化的方法也是争论的热点。所谓归化,就是表达时向目标语靠拢,译者采用流畅的风格,尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感;所谓异化,就是表达时向原语靠拢,译者故意打破目的语的行文规范,刻意保留原文的异域特色。母语为英语的wiseman坚持要用异化的方法。wiseman认为,中医英文词汇的选择要立足于中医的整体观念系统,在译文中将中医概念忠实地反映出来。他从中医特有的人文精神出发,摆脱了一味迁就现代医学专业词汇及译法规则所建立的翻译体系,大量使用日常用语,从而使他的译文在某种程度上更符合中医词汇源于生活感受的事实及取类比象的构建原则。而王朝辉等则认为,西医语林是中医名词术语翻译的宝库,可以灵活运用三种翻译法翻译中医名词术语:直接借用西医现成的术语、比照西医求同存异、仿照西医构词,主要使用现代医学语言进行中医翻译。而笔者认为,这两种观点看似矛盾,事实上各有不同的特点,而其运用,也需根据不同的情况,正如中医的辩证施治,关键在于对证。以下为对2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率的调查,试各举一例,以说明笔者对于这两种不同翻译方法在不同场合运用的体会。一、归化法前阴,后阴存在有争议英译:who anterior yin, posterior yinwfcms external genitalia, anus主题词表 external genitalia(2007),anterior pudendal orifices(1987-2006),anus(1987)中国针灸学 external genitalia,anus结果:认可率:external genitaliaanterior yin, anterior pudendal orifices anusposterior yin前阴指外生殖器(包括尿道),后阴指肛门。“anterior yin,posterior yin”,“anterior pudendal orifices”采用了异化法进行翻译。古人用“前阴”,“后阴”这样的词,是因为古人很传统,这样的说法比较隐讳和文雅。用异化法保持了原语的特色,但事实上在现代社会,已没有必要用这样隐讳的说法,因而没有必要保持这样的原语行色。西方人的思维方式都是比较直接的,这样的译法反而会让读者看了不知所云,什么是前面的“阴”,后面的“阴”?而中国语言又有一词多义的特点,到底这里的“阴”是什么意思呢?这样的翻译不能让读者准确理解原语的原意,也比较容易引起读者的误解。而“external genitalia,anus”是运用了归化法进行翻译的。因为前阴和后阴古人就是指的外生殖器和肛门。目标语和原语的意思是等同的。这样不仅准确表达了原语的意思,而且言简易赅,一目了然。读者一看便迅速而准确的捕获其意。显然更易为留学生所接受。如上例,归化法的运用,把难以理解的中医术语转化成了外国留学生所熟悉的语言,因而用归化法进行翻译的词汇,往往更容易被外国留学生接受。但是“信”是运用归化法翻译的基本条件。因此,笔者认为,在“信”的基础上,也就是说,当目标语和原语的意思能基本等同的情况下,应尽量采取归化法进行翻译。二、异化法脏,腑存在有争议英译:who viscus,bowelwfcms zang-organ,fu-organ主题词表 zang-organ,fu-organ中国针灸学zang organs,fu organs学生建议: solid viscera,hollow viscera结果:认可率:zang-organ,fu-organsolid viscera,hollow visceraviscus, bowel脏腑,是内脏的总称。按照内脏的功能特点,分为五脏,六腑两大类。五脏共同的功能特点是“藏精气”,六腑共同的功能特点是“传化物”。五脏是一个综合性的功能单位,不但包含着西医学同一脏器的部分功能,而且还概括了其它某些器官的一些功能在内。“viscus,bowel”,“solid viscera,hollow viscera”采用归化法。这样翻译学生比较容易对脏腑的概念有个大致的印象。但是,仔细推敲,这并不符合中医学中脏腑的定义。关于“viscera”和“bowel”的释义,韦氏字典解释如下“viscera”指“an internal organ of the body;especially:one(as the heart,liver,or intestine)located in the great cavity of the trunk proper”;“bowel”是指:“intestine,gut;also:one of the divisions of the intestines usually used in plural except in medical use”,可知“viscera”指内脏,如心、肝、肠等;而“bowel”是指肠;可见这在更大意义上还是指具体的脏器,让初学者认为“脏”与“腑”对应于解剖中的内脏和肠道,而中医学中的脏腑的概念,更是一个功能单位,注重于各脏的生理功能,而不是单纯解剖学上的意义。因而这样的翻译并不能正确表达中医学脏腑的概念。认可率为0。“solid”意为“实心的”,“hollow”为“空心的”。“solid viscera,hollow viscera”也存在上述弊端。这样翻译意在表达“脏”和“腑”不同的生理功能。“solid”是指“脏”“藏而不泻”,“hollow”是指“腑”“传化物而不藏”。素问五藏别论说:“所谓五藏者,藏精气而不泻也,故满而不能实;六腑者,传化物而不藏,故实而不能满也。”这里的“满”,指精气充满;“实”,指水谷充实。可见“solid”是和脏精气充满的状态不一致的,而“hollow”也是和腑水谷充实的状态不一致的,这样翻译并不准确。“zang organ” 和“fu organ”是用异化法,音译的方法翻译,由于“脏”和“腑”的内涵深刻,多元复杂,且为中医基本术语,采取异化音译反而更能体现中医特色,更能表现其深刻的哲学内涵,而“organ”则表明其为体内器官,体现了其物质性的一面,故该翻译包括了“脏腑”的哲学概念和物质性,更符合中医学中脏腑的概念,得到了绝大多数学生和中医师的认可。如上例,中医术语纷繁复杂,很多中医术语有其特定的含义,它们概念独特、含义丰富,具有特殊文化含义。对于这类词汇用归化法翻译往往不能忠实地反映原语的意思,而用异化法翻译却能保留原中医术语的原汁原味,不仅能忠于原意,还能反映出中医词汇源于生活感受的事实及取类比象的构建原则。而“语言国情学”也告诉我们,在任何一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念的词汇。这些词汇在别国的语言中找不到对应的词汇。因此,在这种情况下,可以采用异化音译的翻译手段。而事实上,采用异化音译所翻译的中医词汇,如“气”、“阴”、“阳”、“气功”、“命门”等,事实上,已被国际中医界广泛地接受。因此,笔者认为,如果可以用归化法译成目的语读者所熟悉的语言,更易于被认可。用归化法进行翻译,更利于中医术语的被接受度和广泛流传度。然而“信”、“达”、“雅”三个翻译原则中,“信”的原则是最为基本的。所以,当运用归化法进行翻译时,必须在目标语和原语的意思能基本等同的情况下。中医在古代,是和哲学、文化融合在一起的。发展到现在,外国留学生来学中医,首先是视之为医学,因此它的科学性是第一位的。这就决定了中医术语的翻译,准确性是第一位的。很多中医术语有其特定的含义,用归化法不可以确切的表达它,表达出来有歧义,甚至没有英语单词或词汇与之相对应的。这时用异化法或音译法进行翻译,不仅忠于原意,也可以保留中医的特色。对于初学者,接受这样的词有一定难度,但学习中医的过程中慢慢对中医有更深的了解以后,便也能很好地理解这些术语了。而事实上,目前随着中医药事业的发展,很多目的语读者已处于高级阶段,在对中医理论充分理解的基础上,能很好地接受这样的译法,而这也有利于他们更深刻地理解中医的有关概念和理论。参考文献:1李运兴.英汉语篇翻译m.北京:清华大学出版社,2003:222-228.2李照国.nigel wiseman的中医翻译思想评价j.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校园防盗抢安全知识培训课件
- 法语面试题目答案
- 培训考试测试题及答案
- 教育宣传考试题及答案
- 校园安全知识培训课件的困惑
- java面试题及答案ip段地名
- 沈海高速考试试题及答案
- 货币自考试题及答案
- 猪场检疫面试题及答案
- 导诊文员笔试题及答案
- 皮肤美容诊所布局规划方案
- 网络数据安全管理条例培训2024
- 知识图谱驱动的故障预测解释
- NB-T20024-2010核电厂工程建设预算编制方法
- HYT 0302-2021 沸石离子筛法海水提钾工程设计规范(正式版)
- DL∕T 2473.7-2022 可调节负荷并网运行与控制技术规范 第7部分:继电保护
- 道德与法治新课标解读
- 工会劳动保护监督检查员理论培训课件
- (完整版)国际金融法
- 外观检查员 GRR 分析表-通用版及示例
- 译林版初中九年级英语上下册全册单词默写表
评论
0/150
提交评论