基本的翻译技巧一般包括.doc_第1页
基本的翻译技巧一般包括.doc_第2页
基本的翻译技巧一般包括.doc_第3页
基本的翻译技巧一般包括.doc_第4页
基本的翻译技巧一般包括.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基本的翻译技巧一般包括1).Diction(选词用字);2).Amplification(增益);3).Omission(省略);4).Repetiton(重复);5).Conversion(转换);6).Restructuring(词序调整);7).Negation(正说反译,反说正译);8).Division(长句拆译).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本期用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。词义辨析是遣词用字的前提。本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的8种常用技巧:1.推演法,2.移植法,3.引伸法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7.图形法和8.音译法。1.CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel-英汉词字层次上的五种对应情况Inmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:1)Word-for-wordCorrespondenceThisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.Forexample:Marxism=马克思主义Aspirin阿斯匹林2)OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningThisisacommoncaseintranslation.Forexample:犬:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier3)OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningThisisalsoverycommonintranslation.Forexample:carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧.走:walk,saunter,amble,stride,trudge,trapes,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe.羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb4)EquivalentsInterwovenwithOneAnother5)WordsWithoutEquivalentsInthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexample:clock-watcher:老是看钟等下班的人阴:(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld阳:(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld(目不识)丁:(notknowones)ABC2.MethodstoDiscriminatetheOriginalMeaningofanEnglishWord-词义辨析SinceEnglishwordsarepronetovariousmeanings,itisofvitalimportanceforatranslatortodiscerntherightmeaningofagivenword.Andthefollowingarethemajormethodsofdiscriminatingwordmeaningsuggestedbysomelinguists.1)JudgingfromtheWordFormationInordertodiscriminatetheoriginalmeaningofanEnglishword,itisnecessaryforustohaveaknowledgeofEnglishlexicology,andspecifically,aknowledgeofwordformation,suchascompounding,derivation,affixation,blending,acronym,clipping,etc.Agoodcommandofthemwillhelptoshedlightonthecorrectmeaningofsomedifficultwords.Forexample,thewordparabiospheric,whichconsistsofpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere).Afterabriefanalysis,wemaysafelyputitinto外生物层的.Anothermorecomplicatedinstance,pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.Thisextremelylongwordseemsappallinglycomplicated.However,ananatomicstudyofitscompositionenablesustogetaclearunderstandingofitsmeaning:pneumono-(oflung)+ultra-(beyond)+micro(verysmall)+scopic-(ofviewingorobserving)+silico-(ofsilicon)+volcano+coni-(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease).Evenifwearenotsureoftheequivalentofthismedicalterm,wemayroughlygettherightmeaningofthelongword:akindoflungdiseasecausedbyextremelysmallsiliconparticles.Andalookintosomedictionaryleadsustothedefiniteanswer:硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。2)JudgingfromtheReferencesThemeaningofapronominalword,thatis,whatitrefersto,istobejudgedfromthereferences.Thepronominalwordsinclude:(1)thirdpersonpronouns;indefinitepronounssuchassome,any,each,both;anddefinitepronounssuchasmuch,many,few,little,etc.Forexample:HefathersentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。(2)demonstrativepronouns,suchasthis,that,these,those,anddemonstrativeadverbssuchashere,there,now,then,etc.Forexample:Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(or:因为后者不能像前者那样给人以幸福。)(3)referencesofcomparison.Forexample:Ihateblueshirt;whiteshirtsuitsmebutgrayisthemostpreferable.我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。Withoutthereferentialwordsfather,health,wealthandshirtintheabovethreesentences,itwouldbeverydifficulttomakeouttherealmeaningofsuchwordsashim,himself,this,thatandthemostpreferable.3)JudgingfromtheContextandCollocationThemeaningsofthewordstensionandstoryinpreviousexamplesareexplicitenoughinthecontext.Hereisanotherexample:develop.1.Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发生故障)2.Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(产生升力)3.Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(发明避雷针)4.Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出论断)5.Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(提出理论)6.Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高能力)7.Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品种)8.AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上结核病)9.Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(开发资源)10.Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开采矿床)11.Indevelopingadesign,theengineermustapplyhisknowledgeofengineeringandmaterialscience.(进行设计)Collocationisalsoaninseparablefactorindiction.Letslookattheworddelicateinthefollowingillustrations,wheredifferentrenditionsaregiventothesamewordsoastosuitthecollocation.Delicateskin娇嫩的皮肤/porcelain精致的瓷器/upbringing娇生惯养/living奢侈的生活/stomach容易吃坏的胃/vase容易碰碎的花瓶/diplomaticquestion微妙的外交问题/difference讲不大清楚的差别/surgicaloperation难做的外科手术/earformusic对音乐有鉴赏力/senseofsmell灵敏的嗅觉/touch生花妙笔/food美味的食物4)JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialtiesForexample,thewordbase:(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。(机械)(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)(5)Heisonthesecondbase.他在二垒。(体育)3.SomeTechniquesEmployedinTranslatingaGivenEnglishWord-英语词语翻译的8种常用技巧InhisStylisticsandTranslation,Mr.LiuMiqinghassuggested7techniquesintranslatingagivenEnglishword.Wemayaddinanothertechnique,pictographictranslation,tomakeupthetotalnumberof8.1)Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.ThisisamajormeansinEnglish-Chinesetranslation.Forexample:Stopout-(U.S.)astudentwhointerruptshiseducationtopursuesomeotheractivityforabriefperiod辍学学生community-asocialgrouporclasshavingcommoninterests派(界),界人士challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.Orsb.)对表示怀疑,质疑;对提出异议2)Transplant(移植法)ThatisaliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.microwave微波supermarket超级市场splashdown溅落dataphone数据送话(机)3)Extension(引伸法)Thismaybeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.Bottleneck瓶颈交通狭口阻塞(fromconcretetoabstract)braintrust脑托拉斯智囊团(fromspecifictogeneral)braindrain脑排干人才外流人才流失(fromconcretetoabstract)Itismorethantransienteverydayness.这远非一时的柴米油盐问题。(fromabstracttoconcrete)4)Substitution(替代法)ThisistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithChinesesynonymsoridiomsaccordingtodifferentsituations.Tokillsb.Asanexample杀一儆百(or:杀鸡给猴看)Pleasewithholdthehandout.请不要发这些材料。Hewasindeedagoodriddance.他还是不在的好。Thesameisnottruewithamortalillness.如果是得了不治之症(or:绝症),情况就不一样了。5)Explanation(释义法)ThistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingChineseexpressionandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.Mindlessness思想上的浑浊状态togetherness不分彼此的集体感redshirt美国大学中在体育方面有发展前途的学生swansong绝唱,辞世之作、归天之作athrowawaysociety一个大手大脚、浪费成风的社会6)Combination(合并法)Thismeanstointegratetwowordsofclosemeaningintooneexpression.Sosubtleandcarefulanobserver一位如此精细的观察者hismendacityanddishonesty他的狡诈agrimandtragicChristmas一个惨淡的圣诞节thebodyandmindcrampedbynoxiouswork有害工作造成的身心困顿7)PictographicTranslation(图形法)BythistechniqueEnglishwordsaretranslatedaccordingtotheiractualshapes.H-beam工字梁O-ring环形圈U-steel槽钢V-belt三角皮带X-brace交叉支撑Y-curve叉型曲线8)Transliteration(音译法)Thistechniqueismostfrequentlyusedindealingwithpropernouns(especiallythenamesofpeopleandplaces,trademarks,etc.).Besides,itisalsousedincoinagewherenoexistingChineseexpressionisavailable.WallStreet华尔街TheTimes泰晤士报Pentium奔腾(计算机微处理器)Citroen雪铁龙(汽车商标)quinine奎宁(一种树皮名称)clone克隆Internet因特网hacker黑客4.DictioninChinese-EnglishtranslationDictioninChinese-Englishtranslationissomewhatdifferentf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论