杭州翻译公司向前辈致敬.docx_第1页
杭州翻译公司向前辈致敬.docx_第2页
杭州翻译公司向前辈致敬.docx_第3页
杭州翻译公司向前辈致敬.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

杭州翻译公司 杭州翻译公司向前辈致敬在那些所谓的翻译家打着翻译家的旗号,在中国市场上招摇过市的时候,可曾想过中国那些默默地埋头书堆中,为翻译流近最后一滴心血的大师。过去的那些年里,有哪些先人值得我们纪念?柳州翻译公司为大家讲诉。方 平(1921- 2008.9.29)原名陆吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在大公报、文汇报、文萃、民主世纪、诗创造等报刊上发表诗歌,并出版诗集随风而去(1948年);同时开始发表译诗。1949年后转调到出版社工作,系上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,莎士比亚研究编委。主要译作有:莎士比亚喜剧五种:(仲夏夜之梦、威尼斯商人、捕风捉影、温莎的风流娘儿们、暴风雨),莎士比亚维纳斯与阿董尼、亨利第五、奥瑟罗、李尔王,英白朗宁夫人抒情十四行诗集,意卜伽丘十日谈(译本,合译),十日谈(选本,合译)等。威尼斯商人译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一著名喜剧时所采用。又曾参加人民文学出版社的莎士比亚全集的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,著有和莎士比亚交个朋友吧,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,三个从家庭出走的妇女被评为1979-1989十年间我国八种最优秀比较文学著作之一。 (方平老先生)袁可嘉(19212008),浙江慈溪人。民盟成员。翻译家、诗人、评论家。1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业。历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师。全国文学翻译工作者协会理事。1941年开始发表作品。1962年加入中国作家协会。著有专著西方现代派文学概论、现代派论英美诗论、论新诗现代化、半个世纪的脚印袁可嘉文选,主编欧美现代十大流派诗选、现代主义文学研究等。 袁可嘉是“九叶派”代表诗人。1948年,以中国新诗为中心的九位诗人亮相中国诗坛,他们分别是辛笛、穆旦、郑敏、杜运燮、陈敬容、杭约赫、唐祈、唐湜、袁可嘉。1980年代,他们9人的诗歌合集九叶集出版,“九叶派”由此得名。“九叶派”大都是校园诗人出身,他们深受西方现代主义诗歌的陶冶,力求突破传统的主观抒情的方式,追求现实性、象征性与哲理性的结合。文学史通常认为“九叶派”在艺术探求上很有价值,拥有一批艺术水准较高的诗人诗作,对新诗的表达方式以及诗学观念都有大的突破。(袁可嘉老先生)汤永宽(1925/8-2007.7.1)1949年毕业于上海复旦大学外国文学语言系。历任华东军政委员会文化部研究室干部,华东行政委员会文化局秘书处秘书,上海新文艺出版社、上海文艺出版社及人民文学出版社上海分社编辑、组长、编辑室主任,上海人民出版社编译室翻译、编辑,上海译文出版社副总编辑、党组成员,编审,外国文艺(双月刊)主编。上海作家协会第五、六届理事及外国文学委员会主任,上海翻译协会理事,全国美国文学研究会秘书长、副会长。1956年开始发表作品。1987年加入中国作家协会。译著诗剧钦契(雪莱著),散文诗游思集、采果集(泰戈尔著)、长诗集情歌荒原四重奏(TS艾略特长诗),长篇小说城堡(卡夫卡著),中篇小说在蒂法尼进早餐(卡波蒂著)、存在主义是一种人道主义(萨特著,合译)、卡夫卡传(布罗德著)、海明威长篇小说永别了,武器与一个不固定的圣节(海明威回忆录)等。海明威短篇小说集(合译)获1998年全国外国文学图书一等奖,海明威文集(多卷本,合译)获2001年全国外国文学图书二等奖。(汤永宽老先生)冯亦代(1913-2005),原名贻德,笔名楼风。散文家,文学翻译家。浙江杭州人。年毕业于沪江大学工商管理系。年毕业于沪江大学工商管理系。与人共同创办中国作家(英文),主编电影与戏剧。曾任重庆中外文化联络社经理。年加入中国民主同盟。建国后,历任新闻总署国际新闻局秘书长、外文出版社出版部主任、中国文学编辑部副主任、读书副主编、中国作协第四届理事、中国翻译工作者协会第二届常务理事、民盟第五届中央委员。是第六届全国政协委员。著有散文集龙套集、书人书事、漫步纽约,译有(美)海明威第五纵队及其他。冯亦代是我国著名的翻译家、编辑家、学者,也是一位有成就的随笔作家。特别是他撰写的大量介绍西方图书的文章,犹如穿越太平洋的一股清爽宜人的风,滋润着中国读书人的心田,从此,人们永远记下了这位传播知识、传播友谊的忠厚长者。本书精选了有关艺坛的回忆性文章及书评精品,从这些朴实无华的文字里,读者读到的或许是文字更为重要的做人的道理。(冯亦代老先生)吕同六(19382005):生于1938年1月8日,江苏丹阳人。1962年毕业于苏联列宁格勒大学意大利语言文学专业。吕同六从事意大利文学研究和翻译40余年,是意大利文学在中国的重要传播者。他对意大利中世纪文学和古典文学有精深的研究,在现当代文学研究和翻译工作方面贡献尤为突出。吕同六是荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,外国文学评论常务副主编,中国国际文化书院院长,全国意大利文学学会会长等。改革开放以来,先后介绍和翻译了一百多位意大利小说家、诗人、剧作家、文论家的作品。他主持编辑了多套意大利文学和外国文学丛书,主要有“意大利二十世纪文学丛书”、“意大利经典名著”丛书、卡尔维诺文集、莫拉维亚文集等。出版有地中海的灵魂、多元化多声部、莫拉维亚短篇小说选、一个无政府主义者的意外死亡等30多种译著。2005年过世。(吕同六先生)金堤金堤(1921-2008)浙江吴兴人(今湖州)人。1945年毕业于昆明西南联合大学外文系,同年开始任美国驻华新闻处翻译,历二载,改任北京大学英语助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后,参加解放军四野南下工作团;不久,回到北京中央军委机关任编译。1955年转业北京中国建设英文杂志社从事编辑、翻译工作;1957年转到南开大学执教;1977年调往天津外国语学院,历任翻译、审稿。曾在北京大学、南开大学、天津外国语学院等大学任教,也曾任英国牛津大学、美国耶鲁大学、圣母大学、德莱赛大学、弗吉尼亚大学、全美人文学科研究中心、华盛顿大学等单位研究员或客座研究员。现任美国俄勒冈大学客座教授。主要译作:英译汉:绿光(人民文学出版社,1959年);女主人(作家出版社,1956年);神秘的微笑(天津百花文艺出版社,1984年);尤利西斯(人民文学出版社,1994 )汉译英: 沈从文中国土地(与作家白英合译);白居易白马集(伦敦Allen of Unwin, 1949年);赵一曼传(合译,北京外文出版社,1960年)翻译家陈冰夷(1915-2008.2)早在1932年,陈冰夷就开始从事苏联文学的翻译和研究,1941年协助姜椿芳创办过时代出版社。翻译家高莽表示:“印象中他的笔名很多,好像是经常换,用过梁香、白寒等。”陈冰夷的译作主要是俄国和苏联的文学作品和评论,第一部是出版于1945年的俄罗斯人,还译过普希金的小说暴风雪,50年代中期,他的研究领域扩大到世界各国文学。作为世界文学主要奠基人的陈冰夷协助茅盾创办过世界文学,担任副主编的工作。据翻译家李文俊介绍,当年陈冰夷与时代出版社等同僚组成了最初的班底,后来又找到萧乾等知名翻译家助阵。陈冰夷制定了世界文学的方针、特点、风格等最基本的原则,做了若干年编辑部领导工作。那时文学评论不多,他主导引进外国文学评论,那时对外国文学的报道也很少,他也要求编辑部及时关注外国文坛动态消息,在他的组织下,还刊登了海明威的名著老人与海,渐渐的,世界文学培养的年轻翻译成为中国翻译界不容忽视的力量。(记者姜妍曹雪萍)蔡慧蔡慧译过海明威的岛在湾流中,诺曼梅勒的裸者与生者等作品的翻译家蔡慧于2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的牛虻译本出版了,这本小说还有三年就进入公共版权期了,他没有等到。和蔡慧合译乱世佳人的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个”。“文革”前,上海有个编审所,里面都是些专门从事外国文学翻译的人,靠翻译稿费维持生计,直到90年代,翻译家草婴建议这些终生以翻译为生的人进入上海文史馆工作,他们才有了固定收入,对他们而言,翻译带给他们更多的是乐趣。常和蔡慧合作的人都知道,他不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的牛虻就是。当年,他另起炉灶重译牛虻,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过牛虻的修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。谈到蔡慧的译文风格,业内多数人给的评语是“慢功出细活”,这也正是当下年轻译者最缺失的一种品格。可惜的是,他译作的代表作裸者与生者在国内的反响与他倾注的心血不成正比。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。张建平还告诉记者,终生未娶的蔡慧为人低调,住院14个月期间,同事要去看他,都被他一一劝退了,他怕耽误大家的时间。叶汝琏著名诗人,翻译家,学者,法国诗歌研究专家。法文名:Julien YEH (1924.1.3-2007.8.28)。1924年1月3日生于安徽桐城。1942年1946年就读于北平中法大学,受业于邵可侣教授,获得文学学士学位。19461947年在中法大学任助教。在中法大学前迁至昆明期间,曾经出任中法文化月刊主编。1948年1951年,在北京大学担任法国文学专业助教,并兼任文学院院长办公室秘书。自1952年开始担任法国文学讲师,及西方语言文学系学术委员会委员。1958年在反右运动中被迫脱离教职,直至1971年反正。平反后,北大恢复其讲师资格,同时在西语系欧洲文学史研究室任研究员。1980年接受武汉大学校长邀请,调离北大。主持创建武汉大学法国研究所(C.H.E.F.),并出任副所长(19821984)。1983年至1985年任法国研究季刊主编。自1985起,受聘担任法国文学教授,及法国研究所所长一职。1987年至1988年间,担任武汉大学法语系系主任,继续兼任法国研究所所长。1989年9月,根据叶汝琏教授的要求,不再担任一切行政职务。隐退后仍从事部分学术指导性工作。1982年加入中国法国文学研究会,自1987年起担任该会副会长。1986年出任桂林国际诗坛杂志编委。1990年起被选为中法文化研究会理事会成员。叶汝琏教授还兼任以下学术组织通讯会员:保罗克洛岱尔之友协会(巴黎);圣琼佩斯之友协会(普罗旺斯);乔治布拉克之友协会(巴黎);阿尔蒂尔兰波之友协会;维克多谢阁兰协会(荣誉理事)1989年10月接受法国政府总理颁发的文化教育棕榈勋章。1990年3月获得武汉大学颁发的法国语言文学教学研究高级荣誉证书。创作翻译成就:194548年间在文学周刊、诗歌创作等报刊发表诗歌六十余首。在北京、上海等地刊物上发表关于现代法国诗歌的学术文章,主要涉及兰波、圣琼佩斯、勒内夏尔等。1980年中国大百科全书(外国文学卷)收入关于查拉、达达运动、圣琼佩斯的评论文章。1952年参与翻译阿拉贡的长篇小说共产党人和巴塞尔的钟声中部分章节。1956年翻译罗歇瓦扬的小说美男子。1979年参与编纂汉法成语谚语词典。1991年参与编纂汉法大词典(商务印书馆&友丰书店,北京巴黎)1983年发表谢阁兰碑中的十二首诗,附有评注。(上海外国文学报道)1986年发表圣琼佩斯作品阿纳巴斯及风、雨、雪中的部分章节,附有评注。(桂林国际诗坛)1989年发表勒内夏尔的17首诗,附有评论。(法国研究武汉)1987年出版菲利普苏波的十首诗。(收入外国大诗人诗选上海)1986年发表安德烈弗雷诺八首诗和评

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论