

全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
研究的目的和意义:十二生肖是中国传统文化重要的组成部分,占有不可替代的地位,但对于如此有代表意义的文化,十二生肖的英译仍然得不到统一,在不同的词典及资料中有不同的翻译。在最新版的汉英大辞典中,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,pig;在当代朗文英语字典中,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,boar;在百度百科里,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,boar;在北京外国语大学汉英词典编写组编写的汉英词典里,十二生肖的英译是:rat,ox,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,hog。:动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵, 词汇层面上存在着深层的文化差异。所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。动物词汇的形成可以反映下列三个特点: ( 1) 动物的外形、生理、性格、行为、习惯、作用等特征; ( 2) 民族的文化内容、文化传统和文化心理; ( 3) 联想的作用。由于东西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的障碍。一、动物词汇在中外文化中涵义的异同。1、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。2、不同的动物词汇蕴含相似的文化内涵。在汉英两种语言中,还有一种很普遍的现象,即不同的动物词汇具有相似的文化含义。自古中国就是一个农耕社会,牛与人类朝夕相处,关系十分紧密。于是,在中国人的思维里,牛往往与“忠厚、勤劳”的形象相联系,短语“老黄牛”应运而生。可是在西方文化中,因为“马(horse)”承担着大多数的日常劳作,因此“马(horse)”具有了和汉语中的“牛”相似的含义.3、相同的动物词汇蕴含不同的文化内涵。由于不同的地理环境、宗教影响以及历史因素的影响,存在着这么一类词:它们基本意义相同,但有时人们由此联想到的文化内涵却完全不同。 德语中在许多成语和俗语中, 牛的形象主要是愚蠢和无能( 汉语中只有一个成语: 对牛弹琴 ) 。还有, 在德国民间牛曾经用来拉运灵车, 所以在传统文化中, 牛又与死亡联系在一起, 成为能给人带来厄运的动物, 甚至成了死亡的象征。4、英汉语言中具有独特文化内涵的动物词汇。文化的发展直接影响语言中的词汇内涵。英汉民族的文化差异必然导致两种语言不可能在词汇和意义上产生完全的一一对应,从而产生了某一词义的空缺现象。如英语中有些动物词汇的象征意义是汉语中不具有的,如大象、猫等动物,对中国人而言它们不过是普通动物,没有任何联想意义。同样的,在中国文化中被视为是长寿象征的“鹤(crane)”在英语中也找不到对应含义。二、差异产生的原因1、生存环境的差异2、历史文化的差异3、价值标准的差异4、语音语义系统的差异针对中英语中的具有各自文化特色的动物词汇, 在进行互译时为了便于译文读者了解这些词汇的涵义, 应该采取不同的翻译法。( 一) 借用法也称套译法指套用译语中某个与译语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。因为表达同一意义, 英、汉语言里分别使用不同的动物喻体, 译者可以根据读者的文化习惯进行套译。( 二) 直译法如果没有对等的译语成语, 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下有时不妨直译。这样处理既传达了形象, 又为译文增添了异国情调。( 三) 意译法英汉语言中动物词语语义表达出现非对等性的情况时, 为了确保译文读者准确理解成语的意义, 就常常采用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 助推医院高质量发展的策略及实施路径
- 2024年温州市龙港市招聘毕业生真题
- 女大学生心理资本对就业焦虑的影响分析
- 2024年南京市江宁区事业单位招聘卫技人员真题
- 高校财会监督体系的构建与优化
- 教育投入结构优化对学校跃迁的支撑作用
- 信息需求管理制度
- 信誉评价管理制度
- 信贷监督管理制度
- 公共开放区管理制度
- 护理职称课件
- 2025年发展对象考试题题库及答案
- 槟榔转让合同协议书
- 2025上半年山东文旅集团有限公司直属企业招聘88人笔试参考题库附带答案详解
- 自动跟踪定位射流灭火系统设计与实施及验收标准化研究
- 大学财务会计试题及答案
- 《临床精准用血培训》课件
- 中小学学校校服采购自检自查报告
- 南京二模 南京市2025届高三年级第二次模拟考试 数学试卷
- 《AIGC应用实战:写作、绘图、视频制作、直播》-课件 第七章 即梦的使用方法;第八章 AI直播
- 《外国文学》课件-说不尽的莎士比亚教学课件:《麦克白》
评论
0/150
提交评论