研究生英语-6个单元翻译.doc_第1页
研究生英语-6个单元翻译.doc_第2页
研究生英语-6个单元翻译.doc_第3页
研究生英语-6个单元翻译.doc_第4页
研究生英语-6个单元翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1毋庸置疑,任何人都要为自己的一生辩护,不管是今生还是来世。当我们出席最后的审判时,记录天使诵读出所罗列的我们的罪孽,我们作了忏悔并请求宽恕,这样大概会被给予辩白(这个词的老义)和表示歉意(它的新义)的机会。在今生中,道歉(新义)是桩对的事, 但是要做到及时、要心甘情愿、要完完全全、要诚心诚意。如果过错是看法上的事, 并且错不当罚, 那最好不过说一声 “对不起”就成了一个显示大度的机会,可赞可叹,众人之楷模也。而被迫去道歉,那可就难受了。此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根有云:“夫图报复焉,汝与汝仇等:苟汝恕之,则汝优於汝仇焉;盖宽恕也,王者之风也。” 由是,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be sensitive toward others needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. Thats why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”.Unit 3飞机划着柔和的弧线最终降落到香港国际机场。俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。眺望,依山而立令人叹为观止的城市风景一望无际。 这不是一个普通的机场。这也不是一座普通的城市。 一位穿着睡衣的老人从旁边走过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。上班一族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。 一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。 一只渡船穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。 香港,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动;这里东西交融,时光汇聚。 Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lowest tributary at the mouth of the Yangtze. The main city sits astride the Huangpu, only fifteen kilometers to the east coast. Shanghai was born to the world as a cosmopolitan city in 1842 when a British ship, slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the city without a fight. On the muddy west bank of the Huangpu, the English first built sheds for their goods. Thereafter, came other traders: Americans, Germans, French, Russians and Japanese. All of them were avid for Chinese trade and Chinese gold. In less than a hundred years, Shanghai, teeming with factories, shops, banks, night clubs, race-courses and casinos, became the place for foreigners to seek adventure and romance in China.Unit 5每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的,即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔盖茨之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。关注客户需求并不是一个新的主张。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。 Entrepreneurial culture, also known as corporate culture, is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise. It is where the kernel of business management lies. In the narrow sense, it refers to some fundamental spirit and agglomerating glmreiti force that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff. In the broad sense, entrepreneurial culture also includes the culture of specific personnel in the enterprise, namely, the cultural psychological structure and cultural quality of the executives of the enterprise as well as the cultural behavior of the staff members. As an economic entity, the task of an enterprise is definite, that is, to produce more and better products, to create wealth for the society. Unit8我初次看到他时,就被其深邃的目光打动。那是一双忧郁的眼睛,给人一种悲伤、梦幻、和神秘的感觉。透过这双眼睛,你可以窥到他的内心深处。很快,我们就相熟起来;我发现,他对周围任何一个细节都有浓厚的兴趣,即便是轻声细语,也能在瞬间触动他。不久,我们之间就产生了友情,经常在一起散步。他不说话,唯有通过他的一举一动,你才能发现他沉浸于乡间漫步的美妙和自由,葱郁的草地和潺潺的溪水让他格外兴奋。看到他高兴的样子,看到他沉醉于友情,看到他因为有人陪伴而开心不已,我发现自己也被他的情绪感染,产生了一种无比愉快的感觉。 Give-and-take takes place all the time in the whole course of our lives. Five-year-old children exchange lollipops of different flavor. “Mine has grape flavor. What about yours?” “Strawberry. I do like to have a taste of a grape-flavored lollipop.” “Ok, lets exchange.” Five-year-old children have got innocence of their own. By exchanging lollipop, what they give each other is not just different-flavored lollipop, but also the kind of friendship characteristic of childhood. At 25, it is the marriage rings of the same style that are exchanged. “Do you like to take her as your legally-wedded wife (and to have and hold from this day forward), for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, (to love and to cherish,) till death you do part?” “Yes, I do.” “Do you like to take him as your legally-wedded husband and to have and hold?” “Yes, I do.” I, Tom/Marry, in the presence of God, take you to be my wife/husband; to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, so long as we both shall live. All this I vow and promise. 我,汤姆/玛丽,在上帝面前宣誓,愿意你成为我的妻子(丈夫),从今天开始相互拥有、相互扶持,无论顺境或是逆境、富裕或贫穷、疾病或健康都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能将我们分开。 People of twenty-five start to shoulder responsibilities at this age. What they exchange on the wedding ceremony is not just the most heart-felt, enduring love, but also the commitment and conviction to spend their lives together unto their very end.Unit 9“高速公路”这个词是这种现象的一个误导名称。这条“高速公路”与其说是一个静态的网络,不如说是一个社会和商业的环境。该“高速公路”由网络和计算机资源组成,但更重要的是,它规定了人与人之间、组织与组织之间相互作用和交流的新环境。正是这些原因,这种“高速公路”的建立需要一种共同合作的力量,而不是过去那种所常见的传统型服务商/用户模式。基于这些概念,信息高速公路可以定义为:“一种不受地理位置制约的用户环境,它使用高速网络技术和计算机技术进行多媒体通信。”这种虚拟环境率先允许用户通过同步使用音频、视频、图象和数据以近乎真实的方式相互交流。这种环境是三种快速演变技术的结合体。它们分别是:传输、交换和压缩。 Internet, originally established as an experimental network for the U.S. Defense Department, now spans more than 20 million computers worldwide, with an estimated 500,000 increase every year. It offers electronic mail, thousands of bulletin board-type news-groups and a variety of database services. The electronic mail allows you to encapsulate your greetings with video images and sound as well as data. More importantly, it enhances collaborative working through an information-rich exchange of data. Experiments on transmitting live audio and video over the Internet have also been conducted. The sheer size of the Internet makes it a candidate for the backbone of the Information Superhighway. But in order to support the growing number of users and the multimedia applications, the available bandwidth will have to increase dramatically, which is the technical problem at the core of the Information Superhighway. encapsulate压缩;将装入胶囊;将封进内部 Unit 12无论是对音乐还是小说来说,节奏都是最基本的要素。在创作过程中,您必须时刻保持流畅、自然、平稳的节奏,否则就很难长时间吸引听众(读者)。我最初从音乐,主要是爵士乐中,领悟到节奏的重要性。接下来是旋律,在文学作品中即为伴随节奏而巧妙的遣词造句。如果一篇作品文字优美流畅,并且和节奏相符,是为难能可贵,读者不应再苛求!随之就是追求文字和内心世界的和谐。然后就是即兴演绎,信笔发挥,这也是我最喜欢的环节。每当这一时刻来临,我都会感到思绪喷涌,欲罢不能。最后就是那种难得的成就感,好比瞬间到达一个全新而多彩的世界。当读者(听众)也能体会到这份惬意时,那种对成功的幸福体验是无与伦比的!。 The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. My parents, though sympathetic, and sharing my love of music, disapproved of it as a profession. This was understandable in view of the family background. My grandfather had taught music for nearly forty years at Springhill College in Mobile and, though much beloved and respected in the community, earned barely enough to provide for his large family. My father often said it was only the hardheaded thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay. As a consequence of this example in the family, the very mention of music as a profession carried with a picture of a precarious existence with uncertain financial rewards. My parents insisted upon college instead of a conservatory of music, and to college I went quite happily, as I remember, for although I loved my violin and spent most of my spare time practicing, I had many other interests. Before my graduation from Columbia, the family met with severe financial problems and I felt it my duty to leave college and take a job. Thus I was launched upon a business career which I always think of as the wasted years. hardheaded 脚踏实地的;冷静的;无懈可击的;顽固的 marked by practical hardheaded intelligence. 以实际的、冷静的智慧为特点。 These leaders were more hardheaded and for that reason a little more resolute. 这些地方军阀比较固执,因此也就稍微果断一些。 精明能干的gumptious; 精明能干地ably 精细的,精明能干的shrewdUnite14科学这个词似乎具有某种魅力。它一旦被提出,就应该立即得到认可,而不允许有任何可能的讨论。 这种需要人们立即认可的情况出现在广告中,但是基本上不和情理。要知道,科学不是一种信条,也不是神灵向人类的揭示物。它是人类思维的产物,因此是可以讨论和修正的。科学绝无绝对真理,通常只有相对性。它以人的观察和经验为基础,对人类知识进行逻辑性的总结,然而人的观察和经验总是有限的而且缺少一定的精确性。至于那些用来对经验事实进行归类的逻辑则完全是我们大脑的产物。我们选择我们认为有着逻辑联系的实验结果,而忽略许多不符合我们自己“逻辑”的事实。这种相当人为的选择结果是我们自己的事情。对此,我们非常得意,以至于主张这些人为选择的结果应该被当做“自然规律”来对待。 A branch of science deals with a class of things, the changes in the members of the class, and the relations between these members. Thus the ideal form of a natural science is the same as that of mathematics. The objective in a natural science is to discover relations which assert that when an event P is present in a situation, then the event Q also present. As a branch of science advances from a descriptive and qualitative stage to one where the relations can be expressed in a quantitative and explanatory manner, the science assumes a mathematical form. Astronomy at one time was a descriptive science, but work of Kepler and Newton established foundations, by means of which the laws of the motions of the heavenly bodies could be expressed mathematically. It is in this sense that mathematics is sometimes called the language of science. The hypothetical propositions of mathematics are called into play when the generalizations of science take on a quantitative form and frequently suggest new experiments; while, on the other hand, complexities in observed data of science stimulate the development of mathematics and broaden its foundation. Unite15想赢得比赛是一种强大的动力。不仅教练员、管理者,而且运动员都研究过诸如最有效的领导模式和赛前压力状态方面的问题。心理学家对此的看法也不同。但是部分专家认为民主式的领导会让运动员感到满意,而绝对权威式的领导则能带来“结果”。许多心理研究表明,女性运动员容易将失败归咎于自身的努力不足或者技能欠佳,而男性运动员则将失败归咎于运气不好或者对手太强大等外部因素。人们同样认为,赛前理想的压力度是在过度放松和处理紧张之间,而且还要部分取决于运动项目。比如,射箭要想出好成绩,就不需要有打橄榄球赛前那种咄咄逼人的气势。而在诸如高尔夫球、网球、跳水和撑杆跳这些运动中,把握状态和时机则非常重要。运动员运用一种通常称作“映像”或“想象”的心理方法。这种方法注重赛前在大脑中预演动作要领,做好充分准备,而不仅仅是一种咄咄逼人的气势。 To participate and to win that is the Ol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论