




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
芈葿蚅羂膄薈螇螅肀薇蒇羀羆膄蕿螃袂膃螁羈芁膂蒁袁膇膁薃肇肃膀蚆袀罿腿螈蚂芇腿蒇袈膃芈薀蚁聿芇蚂袆羅芆蒂虿羁芅薄羄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂芃蒈螆羈莂薁羁袄莁蚃螄膃莀莃罿聿荿薅螂肄莈蚇肈羀莇螀袀艿莇葿蚃膅莆薂衿肁蒅蚄蚂羇蒄莃袇袃蒃蒆蚀膂蒂蚈袅膈蒁螀螈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄薈螇螅肀薇蒇羀羆膄蕿螃袂膃螁羈芁膂蒁袁膇膁薃肇肃膀蚆袀罿腿螈蚂芇腿蒇袈膃芈薀蚁聿芇蚂袆羅芆蒂虿羁芅薄羄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂芃蒈螆羈莂薁羁袄莁蚃螄膃莀莃罿聿荿薅螂肄莈蚇肈羀莇螀袀艿莇葿蚃膅莆薂衿肁蒅蚄蚂羇蒄莃袇袃蒃蒆蚀膂蒂蚈袅膈蒁螀螈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄薈螇螅肀薇蒇羀羆膄蕿螃袂膃螁羈芁膂蒁袁膇膁薃肇肃膀蚆袀罿腿螈蚂芇腿蒇袈膃芈薀蚁聿芇蚂袆羅芆蒂虿羁芅薄羄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂芃蒈螆羈莂薁羁袄莁蚃螄膃莀莃罿聿荿薅螂肄莈蚇肈羀莇螀袀艿莇葿蚃膅莆薂衿肁蒅蚄蚂羇蒄莃袇袃蒃蒆蚀膂蒂蚈袅膈蒁螀螈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄薈螇螅肀薇蒇羀羆膄蕿 浅谈汉译英之英语习惯表达法湖州中学 诸旭霞摘要: 初涉译途,往往为一个问题困扰不已,即如何用地道的英语表达方式传递相应的中文意思。因为民族间存在巨大的思维和文化差异,即使表达相同的意思,所采用的表达方式也大相径庭。所以学习掌握一些英语的习惯表达方式对于翻译学习来说显得犹为必要。关键词:汉译英 习惯表达一. 英美国家的native speaker习惯采用的句型 试翻译:空气对于我们犹如水对于鱼。 一般的英语学习者也许会毫不犹豫的提供这样的翻译: Air is important to us just like water is to fish. 粗粗一看,这样的表达也可以传递出原文的意思,可是却缺少一种英语特有 的韵味,因为对于上面这种句型,英语中有一种相应的表达方式:名词A+be +to+名词B+as/which+名词C+名词D (对于,犹如对于) 由此以上句子可译为: Air is to us what fish is to water. 此类型的句子还有: Revenue is to a country what milk is to a baby. Reading is to mind what exercise is to the body. Parks are to the city what lungs are to the body. 再看一个句子: You can imagine that how sad she was when her boyfriend said goodbye to her. 你可以想象的到,当她男朋友跟她分手的时候她是多么得伤心。 这个句子完全从中文的角度出发,一一对应翻译成英文,表达得倒也准确 清晰。可是完全没有英语的气度。“你可以想象的到”在native speak中有 一种比较固定的句式:It doesnt take too much stretch of the imagination to 所以再翻译一下以上这个句子为: It doesnt take too much stretch of the imagination to realize that how sad she was when her boyfriend said goodbye to her. 读到这里,我们不禁要问,语言不是越简洁明了越好吗?You can imagine that 不是更简洁更直接吗?的确语言是一种表意功能,简单明了是它的重要特征,可是作为 一种人类的交流工具,不同的语种形成了不同的表意风格,It doesnt take too much stretch of the imagination to就具有英语浓郁的特殊风格,雍容华贵有不失几分委婉其间还包孕了些许从容和儒雅。类似的例句还有:It doesnt take too much stretch of the imagination to realize that how difficultIt will be to live on an island without water.其实这种表达正是体现了英语有别于中文的一个特征,即中文擅长于“隐”,而英文却惟恐不“现”,处处扬其张显的个性。这与民族气质不无关系,东方民族向来崇尚含蓄,而西方往往落落大方。化简为繁的例子还有continue to cling to the hope of (仍然希望)Some laid-off workers continued to cling to the hope of getting a stable job, while others had turned to establish their own bisiness.当有些下岗工人仍然希望找一个稳定的工作的时候,其他人已经开始自己创业了。随着学习的深入,我又发现一个很有趣的现象,即汉语多采用动词表达,而英语往往喜欢采用相应的名词来表述。再举一个句型There is a growing acceptance by比如:There is a growing acceptance by my classmates of my new idea.越来越多的同学接受了我的新观点。There is a growing acceptance by my family of my going abroad.越来越多的家人接受了我要出国的事实。还有一个句型更巧妙地取代了动词realize,这个句型为A great public awareness exists about (越来越多的社会大众意识到)比如:A great public awareness exists about the serious problem of corruption.以名词awareness 取代动词realize,不陷入中国式思维,使得译句散发出浓郁的英语馨香。这样的思维差异也许正是英语独特的魅力所在。西方民族是充满活力充满幽默感的民族,这一点从幽默的翻译当中即可得出,“幽默”来源于英语单词humour,因此英语中以幽默的文笔乃至句式来表情达意的方法数不胜数,这里有两个句例。 is unwelcome, but regular visitors to everyones life. 是令人失望的,但却不可避免。 比如:Failure is unwelcome, but regular visitors to everyones life. 失败是令人失望的,但却不可避免。 Depression and loneliness are unwelcome, but regular visitors to everyones life.失落和孤单是令人失望的,但却不可避免。 与相应的中文表达相比,此种表达以诙谐幽默的文笔,表达人生的种种无奈,是否比中文更具有人情味,使译笔更熠熠生辉呢? 试翻译:他想方设法增加自己的收入。 初入译途者往往毫不犹豫的给出这样的翻译:He had tried his best to add his earnings. 反过头来想想,是否存在更好更地道的表达呢?在阅读过程中,我找到了这样的例句: He had left no stone unturned in adding his earnings. To leave no stone unturned in doing sth. 我眼前顿时一亮,与try ones best to do sth.相比,用更形象的物象stone,不由得让人拍案叫绝! 二 与英语中类型多样的句型相比,数量庞大的短语表达方式在英文中的作用也功不可没,这些短语大多来自于西方社会文化生活发展过程中,具有生动形象的表意功能,常常让人拍案叫绝、过目不忘。 Be torn between A and B (左右为难,陷入两难) She was torn between her consciousness and her own safety. 良心与自身安全在心中相互撕扯,异常形象的表达,把她的矛盾心理表现得淋漓尽致。 再看,形容把某人灌醉我们常常这样表达: Last night they tried to make the bride drunk, 咋一看,也没什么不妥,可是反复读上几遍,问题就显现了,缺的就是一种英语的韵味。不妨把它换成: Last night they tried to drink the bride under the table. 把某人灌醉到桌子底下去,译趣立现。再比较:Americans love work, it is great enjoyment to them. Americans love work, it is meat and drunk to them. 美国人热爱工作,对他们来说那是无上的乐趣。 翻译是两种文化之间的交流,因此在译的过程中不能不考虑文化背景差异,意思虽然不变,可是传递的韵味却是截然不同,因为与历史传统有关的习语总是能撩起读者微妙的情思,阅读的乐趣大概也就在此了。 类似的短语在英语中数不胜数,这里仅摘要几个,让我们体验一下原汁原味的英语。1 Sell sb.down the river ( 出卖朋友)这里的river是指密西西比河,过去,美国的农场主常常把奴隶运到密西西比河的下游把他们卖给那里的农场。此说已无法考证,但是一直沿用至今。 I shall never do anything with him, he had sold many people to the river. 我决不和他那种人共事,他出卖过很多人。 I might have been sorry to my friends, but I have never sold and will never sell them down the river. 我也许做过对不起朋友的事,但是我从来没有也永远不会出卖他们。 They didnt realize that they had been sold down the river until the police showed up and got them caught. 当警察突然出现并将他们抓获时,他们才意识到自己被人出卖了。 2一般我们说某人其丑无比的时候,最先蹦出的词往往就是ugly, more ugly than you can imagine 殊不知在英语中有这样一种说法:过去在英国的某一贵族家庭中有个大 座钟,一次一个长相极丑的仆人坐在钟前打扫卫生,这时钟的指针恰好停了下来,因此主人说连时钟也害怕长相丑陋的人。由此而来的短语就是have a face that would stop a clock 因此native speaker 在谈到某人其丑无比的时候,更多的是流露出一种感情色彩。 让我们看几个例句: She not only has a face that would stop a clock, but also without a kind heart. 她不仅仅相貌丑陋,而且心肠还不太好。 Although this old man has a face that would stop a clock, he was so kindhearted that everyone like him very much. 尽管这个老人相貌丑陋,但是他心肠很好,每个人都很喜欢他。2 谈到老情人,old lover 仿佛就无懈可击了,可是英美人并不推崇直来直去,他们喜欢用更含蓄委婉的an older flame 来表达,一团老火焰,形容旧情人的关系太贴切妥当了。The one you were dinning with last night must be your older flame.昨天跟你一起吃饭的一定是你的老情人。译途坎坷,充满荆棘和障碍,惟有勇者无惧,才能尽情享受其中的乐趣。英语学习是一个漫长积累的过程,语言只是文化的载体,只有一头扎进英语文化的知识海洋才能汲取其中精华,在语言学习的道路上越走越远。参考文献汉译英难点解析500例 外文出版社 1999年走出翻译误区 上海交通大学出版社 1999年翻译技巧111讲 上海交通大学出版社 1999年科技英语学习 上海交通大学出版社 2002年第7期 螃袂膃螁羈芁膂蒁袁膇膁薃肇肃膀蚆袀罿腿螈蚂芇腿蒇袈膃芈薀蚁聿芇蚂袆羅芆蒂虿羁芅薄羄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂芃蒈螆羈莂薁羁袄莁蚃螄膃莀莃罿聿荿薅螂肄莈蚇肈羀莇螀袀艿莇葿蚃膅莆薂衿肁蒅蚄蚂羇蒄莃袇袃蒃蒆蚀膂蒂蚈袅膈蒁螀螈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄薈螇螅肀
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年特色小镇文化创意产业集群建设与旅游融合可行性分析
- 2025年3D打印器官的医学突破与挑战
- 2025年3D打印技术在食品制造中的应用
- 2025年3D打印技术在骨科手术中的应用
- 2025年网络计划管理题库及答案
- 锯条安全使用培训课件
- 年产吸油烟机20万台建设项目环评报告表
- 港口物流智能化发展现状与港口竞争力提升路径研究报告
- 金自天正钢研大慧私募基金管理有限公司股东全部权益价值资产评估报告
- 脊髓肿瘤影像表现课件
- 场景速写课件讲解
- 2025广东惠州惠城区招聘社区工作站工作人员66人笔试备考题库及答案解析
- (2025秋新版)教科版三年级上册科学全册教案
- 2025年新西师大版数学三年级上册全册课件
- 食品安全总监、食品安全员考核考试测试题及答案
- 第8课 西溪湿地教学设计-2025-2026学年小学地方、校本课程浙教版(2021)人·自然·社会
- 江淮十校2026届高三第一次联考物理试卷(含答案解析)
- 网络货运行业知识培训课件
- 人体十二经络系统解析
- 1.8《天气的影响》教学设计-教科版三上科学(新教材)
- 消防系统信号传输方案
评论
0/150
提交评论