《翻译理论与实践》(一)(二)教学大纲.docx_第1页
《翻译理论与实践》(一)(二)教学大纲.docx_第2页
《翻译理论与实践》(一)(二)教学大纲.docx_第3页
《翻译理论与实践》(一)(二)教学大纲.docx_第4页
《翻译理论与实践》(一)(二)教学大纲.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践(一)(二)教学大纲课程编号:05023604,05023605总学时数:136学时,翻译理论与实践(一)和(二)各68学时学 分:8学分,翻译理论与实践(一)和(二)各4学分一、课程性质、目的和要求翻译理论与实践是翻译专业高年级(三年级)的一门理论与实践课程,其主要任务一是系统地介绍翻译的基础理论,包括翻译的历史、定义、本质、标准、单位、可译性,以及英汉两种语言在词汇、句法、文化、思维方式等方面的对比;二是传授英汉互译的基础知识,包括英汉互译的思考及操作过程,英汉互译的基本策略、技巧、方法等。二、教学内容、要点和课时安排本课程的教学内容共分三十三章。第一章 中国翻译简史 4课时 第一节 中国翻译的几大高潮 (2)课时第二节 中国翻译历史上的主要翻译家 (2)课时第二章 西方翻译简史 4课时第一节 西方翻译的几大高潮 (2)课时第二节 西方翻译历史上的主要翻译家。 (2)课时 第三章 翻译的定义 4课时第一节 中国翻译理论家提出的各种翻译定义 (2)课时第二节 西方翻译理论家提出的各种翻译定义 (2)课时第四章 翻译的本质 3课时第一节 中国翻译理论家有关翻译本质的论述 (1.5)课时第二节 西方翻译理论家有关翻译本质的论述 (1.5)课时 第五章 翻译的标准 3课时第一节 中国翻译理论家有关翻译标准的论述 (1.5)课时第二节 西方翻译理论家有关翻译标准的论述 (1.5)课时第六章 翻译的单位 3课时第一节 中国翻译理论家有关翻译单位的论述 (1.5)课时第二节 西方翻译理论家有关翻译单位的论述 (1.5)课时第七章 翻译的可译性 3课时第一节 中国翻译理论家有关翻译的可译性的论述 (1.5)课时第二节 西方翻译理论家有关翻译的可译性的论述 (1.5)课时第八章 直译与意译 3课时第一节 直译的概念及其在翻译实践中的运用 (1.5)课时第二节 意译的概念及其在翻译实践中的运用 (1.5)课时第九章 归化与异化 3课时第一节 归化的概念及其在翻译实践中的运用 (1.5)课时第二节 异化的概念及其在翻译实践中的运用 (1.5)课时第十章 翻译的常用技巧 3课时第一节 词类转换法、增译法、省略法、分译法 (1.5)课时第二节 合形法、对等法、具体法、抽象法 (1.5)课时第十一章 英汉两种语言词义对比 3课时第一节 英汉两种语言词义方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉两种语言词义方面的“异” (1.5)课时 第十二章 英汉两种语言词序对比 3课时第一节 英汉两种语言词序方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉两种语言词序方面的“异” (1.5)课时第十三章 英汉两种语言语态对比 3课时第一节 英汉两种语言语态方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉两种语言语态方面的“异” (1.5)课时第十四章 英汉两种语言词类系统对比 3课时第一节 英汉两种语言词类系统方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉两种语言词类系统方面的“异” (1.5)课时第十五章 英汉民族思维对比 3课时第一节 英汉民族思维方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉民族思维方面的“异” (1.5)课时第十六章 英汉成语对比 3课时第一节 英汉成语方面的“同” (1.5)课时第二节 英汉成语方面的“异” (1.5)课时第十七章 英汉句子结构对比 3课时第一节 英汉句子结构方面的“同” (1.5课时第二节 英汉句子结构方面的“异” (1.5)课时第十八章 地理题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 地理题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语地理题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语地理题材篇章的英译 (1)课时第十九章 人物题材篇章的文体特征与翻译 3课时 第一节 人物题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语人物题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语人物题材篇章的英译 (1)课时 第二十章 风土人情题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 风土人情题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语风土人情题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语风土人情题材篇章的英译 (1)课时第二十一章 经济题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 经济题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语经济题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语经济题材篇章的英译 (1)课时第二十二章 体育题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 体育题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语体育题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语体育题材篇章的英译 (1)课时第二十三章 名胜古迹题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 名胜古迹题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语名胜古迹题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语名胜古迹题材篇章的英译 (1)课时第二十四章 新闻题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 新闻题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语新闻题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语新闻题材篇章的英译 (1)课时第二十五章 环境题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 环境题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语环境题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语环境题材篇章的英译 (1)课时第二十六章 历史题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 历史题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语历史题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语历史题材篇章的英译 (1)课时第二十七章 艺术题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 艺术题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语艺术题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语艺术题材篇章的英译 (1)课时第二十八章 教育题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 教育题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语教育题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语教育题材篇章的英译 (1)课时第二十九章 政治题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 政治题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语政治题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语政治题材篇章的英译 (1)课时第三十章 小说题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 小说题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语小说题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语小说题材篇章的英译 (1)课时第三十一章 散文题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 散文题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语散文题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语散文题材篇章的英译 (1)课时第三十二章 计算机科学题材篇章的文体特征与翻译 4课时第一节 计算机科学题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语计算机科学题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语计算机科学题材篇章的英译 (1)课时第三十三章 法律商务题材篇章的文体特征与翻译 3课时第一节 法律商务题材篇章的文体特征 (1)课时第二节 英语法律商务题材篇章的汉译 (1)课时第三节 汉语法律商务题材篇章的英译 (1)课时三、教学方法本课程采用课堂教学和课后练习相结合的方法。课堂教学方法主要包括教师讲解翻译基础理论和翻译实践范文、学生课堂讨论等;教师授课以精讲多练为指导思想,以启发诱导的方式培养学生独立思考的能力。课后练习形式以完成一些与翻译理论有关的思考题和英汉互译的篇章翻译实践为主,兼顾译文对比分析、译品鉴赏等。四、成绩考核方式本课程采取平时成绩(课堂表现及课后作业)及期末问卷考试相结合的形式, 分别占总成绩的30%和70%,以百分制计算。五、教材与主要参考书目教材:彭长江主编,英汉汉英翻译教程,湖南师范大学出版社,2002年主要参考书目:Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969陈定安,英汉比较与翻译,中国对外翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论