




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
道守商标词的翻译原则谨防“文化陷阱” 摘要商标是消费者认识产品的重要手段。产品要想走出国门必须做好商标词的翻译工作。商标词的译名必须符合目标市场消费者的审美心理、语言习惯和文化习俗。本文从商标词译名的翻译原则八手,强调译者在翻译商标词时除了使其能够一目了然、朗朗上口、便于记忆,更应该具有深刻的文化意识,以免误八“文化陷阱”关键词商标词原则 文化陷阱 一、引言伴随着经济的全球化越来越多的人意识到好的商品名称以及商品名称的国际化发挥着重要作用。商品要想在国际商品竞争中取得一席之地就必须拥有响亮优美的商标。商标词的翻译跟其他翻译一样也是一种跨文化交际形式。我们将商标词从一种语言文化翻译为另一种语言时要倍加谨慎 以免陷入”文化陷阱”之中。”商标的翻译既要做到音意的完美统一,同时还要跨越译入语的文化障碍。“(许金杞2002:47)邓炎昌(1 989:1 47)关于语言和文化的关系说得好语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用;语言又受文化的影响,反映文化。本文从语言文化的角度探讨了在翻译商标词的过程中的要求和原则并从中体会语言内部浓重的文化内涵。二、商标词的翻译原则1通俗易懂一目了然易读易记商标的译名应该简短醒目,易于上1:3便于记忆。商标只有简单醒目才能发挥其记忆功能让人过目不忘。冗长累赘不易发音的商标词不但不能引起人们的购买兴趣而且会因为人们发音不准而难堪。日本的一项调查表明四个字的名称认知率为1 1 3 六个字的为5 96 ,七个字的为4 86 而八个字以上的只有2 88 。(安亚平2004:43)这种通俗易懂朗朗上1:3的商标词译名有很多例如德国汽车品牌Mercedes-Benz的中文全名音译为”梅塞德斯一本茨”或简略成 本茨”香港或台湾市场叫”平治 或”宾土”内地市场则叫“奔驰”。相形之下要数内地版的”奔驰”最为响亮最为简介容易记忆不仅发音与Benz相似还能领略该车风驰电掣的雄姿不由使人心向往之。类似的成功范例还可以信手拈来如原产自日本的复印机打印机等办公设备品牌Canon翻译为”佳能”这一词汇独有的文化内涵是人们联想到其优良的品质和性能,增加消费者对此品牌的信赖感如果我们抛开此项翻译原则,按其意义翻译为”大炮 则很难让人将其与产品联系起来。再有Tides(汰渍)洗涤用品实现了中英文音的完美对应英文商标T-des简单易记辅以“Tides in di rts out“(汰渍来,污渍去)的广告语起到了良好的烘托效果。为了使商标词的译名朗朗上1:3 便于记忆 译者通常根据其发音或谐音进行翻译 它既不考虑原词意义 也不照顾汉语的词义最大的特点就是转义词的语音跟原词的语音相同或基本相同。例如,super原义为“特级品“转义为”苏泊尔 只是与super的读音相同而已这个词本身并不表达任何意义。译者在译出原名的主要音节后可根据需要选择符合商品特征或是关键意义的字以突出产品的宣传性且具有象征意义使人产生联想以此来吸引消费者。(陈振东2005:53)如Nice译为“纳爱斯“ 而Nice的本意为“美好的“转义中的“纳”和 斯”都不表义只有通过增加的一个“爱“字来传情达意译出那种形神兼备、恰如其分的韵味。在翻译商标词是 译者除了可以通过适当地增加音节和汉字之外还可以适当地对原词的语素加以改造 使之符合汉语发音习惯 省略不明显的发音 使其读起来朗朗上口 产生过目不忘的效果。如Kodak的译名为“柯达“ 最后一个辅音k省略未译出 因为在汉语普通话中没有以k结尾的音节。”柯达 读音响亮清脆 还具有拟声的效果。类似的商标词译名还有chocolate译为“巧克力“省略了辅音t salad译为“色拉 省略了d Hollywood译为“好莱坞“ 省略了d:等等。2 符合消费者的审美取向和文化习惯激起购买欲望翻译商标词时要根据商标的语言特征 结合英汉语的特点忠实准确地译成符合消费对象的商标词。商标词的成功翻译就是要达到促销产品的功效 从而激发消费者的购买欲望。商标是一种面对大众的重要宣传手段本身就是一种重要的社会文化“它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。”(郭著章1 988:1 70)人们生活的各个方面无不受文化的影响。当信息发出者是一种文化成员 而信息的接受者为另一种文化成员时必然发生跨文化交际。许金杞(2001 47)说得好商标的翻译应做到音意的完美统一同时还要跨越译入语的文化障碍,符合人们的审美情趣和消费心理。例如我国生产的芳芳牌化妆品,其商标在出1:3时采用了汉语拼音Fang Fang 结果在国91、市场却遭冷遇 无人问津原来Fang在英语里意为“毒牙狗牙,狼牙”的意思试想谁会买这样的化妆品呢?还有中国生产的“白象”牌电池出1:3到国外时直接翻译为“White Elephant“ 遭到了同样的命运因为在英语中White Elephant有“无用而累赘的东西”的意思。可见商标翻译时,译者要时刻注意译入语中存在的文化差异和审美差别。外国商品进入中国市场要想树立良好的产品形象受到中国消费者的喜爱就要拥有一个符合中国消费者审美心理和文化习惯的中文译名。“可1:3可乐”可以算作一个成功的译例。CocaCola最初引进到中国时许多语言学家也是绞尽脑汁 在中国试销时译为“蝌蚪嚼蜡“结果无人问津。后来经过仔细推敲谐音取义将其译为“可1:3可乐 迎合了中国消费者的消费心理。它相当生动地昭揭出这种饮品给人带来的清凉感、愉悦感 既“可口“亦 可乐“其名其实有一种猝然相遇 默然相契的恰好感。(詹蓓2001:59)“可口可乐 的译名还昭示出中国人的又一文化习惯 那就是爱讲“吉利话“ 爱听“吉利语“。如Konka(电器) 康佳Safeguard(香皂)舒肤佳Ford(汽车)一一福特Robust(饮品) 乐百氏等等。这些译名都选用了中国消费者喜爱的“佳 、“福“、“乐 等吉利字眼满足了消费心理,激起人们的购买欲望。英特尔公司出品的“奔腾(Pentuim)“芯片也是一个成功译名。其中文译名注入了丰富的文化内涵。“奔腾”不仅突出这一品牌芯片容量大 速度快功能卓越的高品质还预示着lT业如骏马奔腾的蓬勃景象。三、谨防“文化陷阱”想要成功的翻译商标词 就需要译者一定要注意原语和译入语之间存在的文化因素和民族心理的差异如果忽略了这些因素商标词翻译不会是成功的译名。如 Tempo手表被译为“天霸“ 不免让人感到霸气十足 不符合汉语商标译名朴实无华的风格 很难被消费者接受。还有 我国产品“金鸡 牌闹钟在外销时被译做“Golden cock“ 却没有顾及cock一词在英文中还有一层粗俗的意义 容易引起英语国家人们不雅的联想 后来改译为“Golden Rooster“才被广大消费者接受。在商标翻译中译者必须具备高度的文化意识充分考虑到译名所具备的文化内涵以及联想意义 只有大胆创新才能译出成功的具有市场效益的译名 否则跨文化的译名翻译将是失败的 有时还会闹笑话。如 锐步(Reebok)公司将自己推出的一款女士运动鞋定名为Incubus(梦魔)却没想到Incubus在中世纪传说中竟然是一位趁女人熟睡时非礼她们的魔鬼 因此锐步公司停止了此款产品的生产。另外 我国出1:3的一款减肥药也是一个失败的译名翻译。减肥药在美国一直很受欢迎但是我国的“轻身减肥片”却遭到冷遇原因出在其英文译名上它的英文译名为ObesityReducing Tablets” 让美国人认为这种减肥药是专门为”obese people (特大胖子)服用的,美国人不喜欢被人称呼为”特大胖子“。译者缺乏文化意识忽视了美国人的消费心理导致了产品的滞销。后来 该商品的译名改为“Slimming PiIIs”才使得产品起死回生。可见进行商标词的翻译时,译者一定要注意中91、文化差异具备高度敏感的文化意识迎合译入语的消费心理,才能满足不同地域消费群体的审美心理和文化习俗,才能译出佳名参考文献:1安亚平:中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法J上海科技翻译,2004(4):45462陈振东:浅论英语商标翻译J上海翻译,2005(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年清洁能源行业市场前景预测报告
- 2025年生物科技行业生物信息学应用前景研究报告
- 国家事业单位招聘2025中外文化交流中心招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 国家事业单位招聘2025中国建筑文化中心招聘应届毕业生3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 内江市2025上半年四川内江市威远县人力资源和社会保障局考核招聘事业单位人员1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 万州区2025二季度重庆万州事业单位招聘222人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆市大足区国衡商贸股份有限公司招聘大足区环境卫生工作人员12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江湖州市安吉县产业投资发展集团有限公司下属子公司招考14人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河南许昌烟机公司招聘30人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年郑州黄河文化旅游发展有限公司等3家国有企业公开招聘52名笔试参考题库附带答案详解
- 新能源车用PTC液体加热器
- 农作物品种区域试验站建设实施方案
- 疫情防控 5.1普法教育培训记录表AQ-C1-18
- 有砟轨道施工课件
- ISO9001:2015质量管理体系内审和管理评审全套资料
- 中国的世界文化遗产课件
- 万科企业股份有限公司员工职务行为准则
- 幼儿园教学课件《半条棉被》课件
- 一建市政记忆口诀
- 阀门系数Cv和KV值计算表格(带公式)
- PETS公共英语二级大纲词汇
评论
0/150
提交评论