汉语无主句的翻译(练习)译文.doc_第1页
汉语无主句的翻译(练习)译文.doc_第2页
汉语无主句的翻译(练习)译文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation exercises:(汉语无主句的翻译)教材及参考书目:陈宏薇英汉翻译基础 上海外语教育出版社范勇新汉英翻译教程南京大学出版社方梦之英汉-汉英应用翻译综合教程上海外语教育出版社李青新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析北京大学出版社范仲英 实用翻译教程外语教学与研究出版社陈文伯 教你如何掌握汉译英技巧世界知识出版社贾德江英汉语对比研究与翻译国防科技大学出版社王治奎大学汉英翻译教程山东大学出版社吕瑞昌汉英翻译教程陕西人民出版社宋天锡英汉互译实用教程 国防工业出版社杨自俭英汉语比较与翻译上海外语教育出版社黄志顺中级汉英翻译解析广东人民出版社许建平 英汉互译实践与技巧 清华大学出版社冯庆华实用翻译教程上海外语教育出版社柯平 英汉与汉英翻译教程北京大学出版社陈安定英汉比较与翻译中国对外翻译出版社吴伟雄 实用英语翻译技巧云南人民出版社赵世开汉英对比语法论集上海外语教育出版社黄新渠汉译英基本技巧四川人民出版社钟述孔英汉翻译手册世界知识出版社蒋坚松英汉对比与汉译英研究湖南人民出版社方梦之翻译新论实践青岛出版社中国科技翻译杂志中国翻译杂志A very useful website for C-E TranslationChina daily Translation(useful to check out some popular Chinese words)请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句” 1.忠诚党的教育事业。Be devoted to the partys educational task.2.不入虎穴,焉得虎子。How can you catch tiger cubs without entering the tigers den?3.前头坐着一位老人。Ahead sat an old man.4.没有矛盾,就没有世界。Without contradiction nothing would exist.5.以下是代表的名单。The following is a list of the delegates.6.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.While there is life, there is hope.7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.8.为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?9.必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。Different kinds of measures must be adopted in order to improve peoples working conditions and to raise their living standards.10.本剧场内禁止吸烟。 Smoking is not allowed in this theatre. 11.公共汽车上抓住了三个小偷。Three thieves were caught on the bus.12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.13.桌子上放着一本最近一期的中国翻译。On the table lay a latest Chinese Translators Journal.14.山里住着个虔诚的老和尚。In the mountain lived an old devout monk.15.要成功,就要付出劳动。It will cost you much labor to succeed in anything. 16.从这里到颐和园有五英里。 It is five miles from here to the Summer Palace. 17.量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes18.出太阳了。The sun is rising. The sun appears19.知彼知己,百战不殆。Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.20.必须勤学苦练,才能掌握一种外国语。One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language. 21.有理走遍天下,无理寸步难行。If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you cant take a step.22. 关于这个问题说得够多的了。Enough has been said on this subject.23.全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with with other developed countries.24.要学好一种语言, 应该多听多说。To study a language well, one should do plenty of practice in listening and speaking.It needs more listening and speaking to study a language well.25.欲加之罪,何患无辞。He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.26.从远处偶尔传来枪声。From the distance came occasional shots.27.突然飞走了一只鸽子。Suddenly a dove flew off.28.从前海边的一个村子里住着一位老渔夫。Once there lived an old fisherman in a village by the sea.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论