


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
人名翻译要谨慎谢天振日前把前两年买的一本评述伽达默尔哲学思想的专著 严平走向解释学的真理伽达默尔哲学述评,东方出版社,1998年版。找出来阅读。书写得不错,对伽氏的哲学思想作了很细致的梳理。但读到书后所附的一篇内容很重要的译文时,其中几个重要人名的翻译错误却使我对该书的良好印象大打了折扣。如这一句:“譬如欧根尼宁达(Eugene Nida)就在其论翻译科学的著作中,引证了保罗的一例熟悉短语。”(第286页)从此句上下文中不难猜出,此人是位研究翻译的学者,但这个“欧根尼宁达”是谁?假如你去问国内译学界的人士,一百人中就有一百人不知道。但如果你问“尤金奈达是谁?”国内译学界的大多数人肯定都知道,因为他是当代美国著名的翻译理论家,他的著述早在上世纪八十年代中期就已介绍到中国来了,且有多种。我不懂译者依照何种方法要把Eugene Nida译成“欧根尼宁达”(与英语发音相去实在太远)。即使不知道奈达其人,如果不自作聪明,而能老老实实查一下英语姓名译名手册的话,Eugene Nida也断不至于译成“欧根尼宁达”,前者有现成的“尤金”译名,后者虽然没有现成译名,但根据类似姓名,也不难译出“奈达”两字。如果说,译者因不从事翻译研究,对译学界人士不熟悉,“奈达”人名的误译尚情有可原的话,那么,把Schleiermacher不译成“施莱尔马赫”而非要译成“施耐尔马赫”就令人费解了。“施莱尔马赫”这一译名早已被国内有关著作,如德国文学史、西方翻译史等采用,而且几乎所有的解释学著译作也都采用这一译名。译者也即该书的作者应该读过有关阐释学的著作,但译者为何还要别出心裁地译成“施耐尔马赫”呢?(在该书的正文里也采用这一译名)根据德文发音也没有“耐”这个音啊。上面两个人名的误译还仅仅是译音上的差异,至多是译名不够规范,且因附有人名的外文原名,所以问题倒还不算太大,但另外两个人名的误译问题就比较严重了。第290页有一段译文:“在英国文学作品中,一百年的时间鸿沟使得作品在语言上有某些改变,因此解释华滋华斯(Wordsworth)、坡(Pope)、弥尔顿(Milton)、莎士比亚(Shakespeare)或乔叟(原译文未附外文名引者)的问题时,要涉及两种对立的历史世界和语言学世界的遭遇,并且对于从未去过英国的美国人来说,还有更深的隔阂。”这里的“坡”显然又是译者想当然译出的,然而这次的错误就不光是译音的差异了,因为这里的Pope指的是英国诗人亚历山大蒲伯(Alexander Pope, 1688-1744),而不是美国作家坡(通译爱伦坡,Edgar Allan Poe, 1809-1849)。此段文字明明讲“在英国文学作品中”,外文原文也是Pope,怎么会冒出一个与此无关的美国作家“坡”来呢?还有一个人名的翻译,错得更是离奇。Raleigh按发音应译成“雷利”(无论是英语姓名译名手册还是简明不列颠百科全书,都有现成译名),但译者却仍要自作主张译成“拉列”,这且不说。更加荒谬的是译者为他的“拉利”所做的一条注释。有关的译文是这样的: “也许,正像批评家拉列评论失乐园(Paradise Lost)一样,它是一个死亡观念的纪念碑吗?”(第288页)译者在同页为“拉列”所做的注释是:“拉列(Raleigh, Sir Walter,1552-1618),英国探险家、政治家、朝臣、历史家及诗人。”看了这条注释,我断定译者找错人了:此“拉列”非那“拉列”(姑从其译)。因为,失乐园的作者、著名英国诗人弥尔顿要到1608年才出生,10年后,即1618年,当这位“拉列”先生离开人世时,弥尔顿才10岁,他怎么能写出失乐园来?自然,也更谈不上“拉列”为之写评论了。顺便说一下,此“拉列”的生年据简明不列颠百科全书当为1554年。另外,失乐园要到1667年才出版,其时,这位“拉列”先生已经去世半个世纪了。其实,为失乐园写评论的雷利(不是拉列)也并不难找,就在简明不列颠百科全书紧接着那位“雷利”下面还一个“雷利”的词条,所附的英文原文是:Raleigh, Sir Walter (Alexander),(1861.9.5-1922.5.13)。词条介绍说这位雷利是英国文人,评论家,1904年曾任牛津大学英国文学教授,著有风格、华滋华斯、莎士比亚、约翰逊六论等书。很巧,这两位雷利都被册封为沃尔特爵士,若不仔细,的确很容易搞混。但后一位雷利在括号内注明他的名字叫“亚历山大”。我猜想,这个雷利才是写失乐园评论的雷利。 因译文正文未附“拉列”的外文名,根据译注中的外文名作此判断,因此只能算是“猜想”。翻译学术著作、尤其是在翻译人名以及为人名作注(因为作注也是翻译的一部分)时,要谨慎小心。一般而言,应尽量采用约定俗成的译名,没有约定俗成的,要参照“译名手册”译,不要随意乱译。做注释时,要多查辞典及
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中铁十五局集团上海智慧交通科技有限公司招聘22人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年呼吸科患者气道管理技术考核模拟试题答案及解析
- 2025年网络安全行业网络安全风险与数据隐私保护研究报告
- 2025年放射肿瘤科放射治疗计划设计模拟考试答案及解析
- 2025年共享经济行业共享经济模式创新与共享经济监管政策研究报告
- 2025年农产品行业农产品电商发展模式研究报告
- 2025年农产品行业产地直供模式研究报告
- 2025年建筑工程行业智能建造技术应用前景展望研究报告
- 曹操献刀课件
- 2025年智慧农业行业农业大数据应用案例探讨报告
- 板块六 学案40 赏析意象(景象)与意境-分析内涵品象悟境
- 村集体山林管理办法
- 数独教学课件
- 海绵印拓画课件
- 2025年科技创新与成果转化的知识能力考核试题及答案
- 2025至2030中国惯性导航行业投资现状与前景预测分析报告
- 轻型卒中临床诊疗中国专家共识(2024版)解读
- 非ST段抬高型急性冠脉综合征诊断和治疗指南(2024)解读
- 耳机品质协议书范本
- 2025版VI设计合同范本
- 人美版五年级上册5.绘画中的透视现象一等奖教案设计
评论
0/150
提交评论