



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于考研和培训近几年,口译需求人才激增。由此,业内很多翻译培训班开始运行;全国也有150多所学校开设了MTI课程。由此很多想要进入口译界的同学开始参加各种翻译培训班,或者考各个学校的翻译专业研究生。也有很多同学开始问,如果以后就是想做口译,想成为一名优秀的译员,到底是考研好呢?还是参加翻译培训就可以了呢? 下面,我跟大家分别分析一下翻译硕士考研和翻译培训班,给大家的选着一个参考。首先,我们看翻译考研。大家都在批评MTI,部分人也在宣传MTI无用论,不得不承认,全国有150多所院校开设MTI课程,每年大量的毕业生涌入市场,对口译市场造成了冲击。一些媒体上一直在宣扬中国的口译需求如何庞大,需要大量的口译人才。不错,对外交流是频繁的,展会是繁多的,陪同口译的市场是巨大。但是会议口译,也就是俗称的交传和同传市场的容量是有限的。陪同口译是大众市场,而会议口译是小众市场。市场的规模决定了人才的需求量,是不可能全部接纳全部150多所MTI高校的毕业生的。口译教学机构的大跃进,供给量大增,直接冲击了口译市场。但是这并不代表MTI不好,MTI学出来没有用。其实,去口译师资力量雄厚的院校读口译的研究生,尤其是各大高翻学院的研究生,对想要进入翻译界的同学帮助是很大的。尤其是当你遇到瓶颈时,有人可以指点你,帮助你突破瓶颈,继续向前。口译学习,是一种技能学习,是一种类似于师傅带徒弟制的学习,去口译名校学习,可以充分得到资深译员的指点,养成良好的习惯。“听其几句话,胜读十本书”,更高效的学习,少走弯路。另外,容易找到搭档,进行互助式学习,共同进步,打好基本功。此外,口译,是一个圈子很小的工作。如果不和圈内人打交道,摸瞎乱碰,只能徘徊在口译圈子之外。口译名校的许多老师,本身就是active的译员,口译的渠道相对较广,可以直接或间接的把你带入口译圈子,介绍合适的口译任务,帮你入行。而且,前辈毕业生活跃在口译市场上,人数多、市场上的口碑高,相对于其他学校,在学长和学姐的帮助下, 相对容易进入圈子内。口译训练中,师资是极为重要的因素。口译职业的特殊性,决定了好的口译教师,同时也是口译经验丰富的译员。口译教学时互动式的学习,再好的教材,再丰富的材料,也不能替代教师在口译教学中的作用。很难想象没有口译大量口译实践经验的人能够教好口译。口译员的资源是有限的,去教口译的口译员同样是有限的。千里马易得,伯乐难得。许多学校的师资是跟不上的,没有有经验的译员授课,有的是刚毕业不久的新人,会议经验缺乏,尤其是同传方面,口译中的各种技巧自己尚未掌握,指导学生自然乏力。口译名校则不然,具有良好的师资保障和学习环境。一个只有10场会议经验的口译教师和一个有100场会议经验的教师,授课效果是不一样的。一个只会对着教材、照本宣科的老师,与一个用实战经验授课的老师,带来的收获是绝对不一样的。所以,读MTI是可取的,关键是去什么地方读。如果去一所普普通通、没有口译教学传统的学校读,师资没有保障,甚至把口译课当成口语课上的学校,或者只能教陪同口译的学校读MTI,最后可能是只拿到一张文凭,而没有实际的东西。去这样的院校,两年的时间代价太大了,是不值得的。要读MTI,就去北外、上外、广外 、外交学院、外经贸等口译名校,货真价实,物有所值。然后,我们谈一下各种翻译培训班。北外、上外、广外 、外交学院、外经贸等口译名校的口译好,但是,这些学校的入学门槛相对较高,不是每个人都可以有这样的机会能进去的,考研的竞争相当的激烈。而且,国内的考研,除了考英语翻译口译的相关知识以外,还得考政治,这可能也是一道难路虎。此外,考研每年就只能考一次,还只能报一个学校。要是一年考不上(不管是因为专业能力的原因或者是一些其他的干扰原因),考个两年,三年的,这时间也耗不起啊。所以,如果考那些名校的研究生有问题,那么选择市面上的一些好的培训班也是一个不错的选择。关于培训机构,没有一个机构可以保证你包学包会。师傅带进门,修行靠个人。曾任有一些口译你爱好者给我说:“我不想去考MTI,不想考高翻学院,时间太长了, 我等不起。我想去短期培训,两三个月就把同传学出来。”在此,奉劝有同样心态的同学,如果你这样想,还不如不学口译。急功近利,就是给你安排再豪华的师资,你也学不出来。你可以在两三个月内学到所有的口译技巧,但是要掌握这些技巧、融会贯通,则需要长期的过程。口译学习需要自己付出大量的努力,需要踏踏实实的心态,才能出师。如果培训机构的讲师,是有着多场会议口译经验、久经沙场的成熟或资深译员,同时愿意耐心的与你分享口译的点点滴滴,倾其所学进行传授,那么你可以不用犹豫,参加培训,自然会找到合适的师傅,带你走上口译之路。以上就是我关于翻译学习的考研和培训给大家总结的经验,大家可以结合自己的实质情况,来选择。总之,翻译口译这条路,不是一条容易的路,大家不要抱着急于求成的心态,不管是考研还是培训,都要自己勤奋的练习,把翻译口译的基本功打扎实,提高自身的素养,不断地为自己成为一名优秀的口译员而努力。这样看来,考研和培训其实并不冲突,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- MBR工艺混合液特性与膜污染的内在关联及优化策略研究
- 生态适应性与文化传承-洞察及研究
- 港口信息集成平台构建-洞察及研究
- 牙周炎预防教育模式研究-洞察及研究
- 5G网络切片关键技术-洞察及研究
- 气候变化对国际资本流动的影响分析-洞察及研究
- 生物农药高效合成技术-洞察及研究
- 喷灌对作物影响研究-洞察及研究
- 职场冲突赔偿协议书
- 汽车美容店店铺合作协议范本
- 高中语文-“病句辨析”模块“语序不当”知识点
- 粮食培训考试题及答案
- 工程整改方案及措施(3篇)
- 2025标准合同范本:餐饮业劳动合同书
- 政府法律顾问聘用合同
- 部编人教版六年级上册道德与法治全册教案
- 2025年共青团入团考试测试题库及答案
- 第13章第2节 人体免疫课件-2025-2026学年北师大版八年级上册生物
- 2025上海科技馆招聘高层次专业技术人才3人备考考试试题及答案解析
- 2025年秋季学期安全主题班会教育记录
- 线路维护材料管理办法
评论
0/150
提交评论