




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示黄永存(湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭;湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭)摘要:汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导。尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素以促进中西文化交流与繁荣。关键词:巴斯奈特文化翻译观;汉语新词;翻译策略一、引言陈原指出:“凡帚秆会生活中出现了新的东西不诊是新制度。新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作,总之这新的东西千方百计要在语言中表现出来。不表现出来那就不能在社会生活中起交际作用。”我国改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。这种变化首先体现在语言中最敏感的要素一词汇的增加,即汉语新词的大量涌现蔡富有和郭龙生()则指出:“新词,又称新词语、新造词系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语”。汉语新词涉及政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面,已成为折射中国社会发展的一面镜子。承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导以改革开放后出现的一些典型汉语新词为例。尝试探讨其英译策略。二、巴斯奈特文化翻译观当代翻译晃越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研究文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。巴斯奈特指出语言与文化同联系紧密并进一步论述了文化翻译观的具体含义:第一翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码一重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原文文本的描述而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要许钧。:)。由此可见。巴斯奈特把文化作为翻译的单位,把翻译的目的定义为文化交流的需要这无疑突破了传统的翻译观念,也顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势此外巴斯奈特认为翻译的功能取决于源语文本在源语文化中所起到的功能译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。因此,巴斯奈特理论的核心问题是文化的等值和转换(梁咏梅,:)。三、巴斯奈特文化翻译观指导下的汉语新词翻译策略汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子承载着丰富的文化内涵。巴斯奈特认为翻译就是文化内部与文化之问的交流翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。根据这一理论我们在对汉语新词进行翻译时可以遵循以下原哦雷视其中的文化因素在翻译中达到实现文化对等传递和促进文化交流的目的。分析词语中的文化内涵。并结合中西文化共性与个性并存的特点。汉语新词主要可分为两大类,即包涵中西类似文化的新词和富含中国特色文化的新词。根据这一分类我们在翻译汉语新词时可以从以下两方面考虑:(一)中西类似文化新词,采用“拿来主义”作为折射中国社会各方面发展镜子的汉语新词很多具有浓郁中国文化内涵。但随着中西经济、文化各方面交流的加强,我们不难发现:若对某些汉语新词的文化内涵加以分析。便可直接或间接地在西方文化中找到类似的对等文化及其表达方式。对于这类新词,我们在翻译时便可采用“拿来主义”,具体的翻译策略可分为回译、意译,直译加注、移译等。回译正是因为各国之间的文化交流的加强汉语也受到别的语言的影响,特别是英语对汉语的影响尤其明显。汉语中的新词语有很多是来自英语的外来词。例如脱口秀、丁克家庭、比基尼、克隆、网上冲浪、网络教育、冷战等等。如何对这一类词语进行翻译?如何解决这些词语翻译中的文化问题?因为这类词语本身来自外来文化我们便可以把巴斯奈特文化翻译观的具体含义的第二点作为理论依据在翻译过程中不拘泥于具体符号的约束,采用回译,即回复原来面目,这些问题就迎刃而解了。例如:“脱口秀”可以直接回译成;这样译文对于说英语的读者来说就变得一目了然如果我们不顾及这种词汇的文化根源,而直接对其进行死译,那就会使译文的读者迷惑不解。所以,根据回译法,上面例子中的词语就可以相应地翻译成;由此可见对这种引进的新词语进行回译,不存在文化上的损失。也能较好地达到文化交流与转换的目的。意译,直译加注有一部分汉语新词往往形象生动。富有民族特色。反映中国现实社会的新事物、新概念从词汇表达的整体上往往会产生词汇的空缺。但仔细分析其中的某部分。也可在译人语中找到类似的对等文化及其表达方式。那么就不能拘泥于语言符号之间的转换,应该采取意译,直译加注的方式即在准确理解的前提下。用译入语读者能接受的方式表达出来如“形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,不干实事,花大量资金用于建设华而不实的工程因此意译为“”。英语中的“”一词就有“虚荣。浮夸”的意思,正符合形象工程的内在含义比直译为“roj”更能向读者传达该词深层的语义内涵。豆腐渣工程则意译为”字面直译的“”似也可接受,但最好进行注解。灰色收入意译为“”比“”好。拳头产品则是“”;“”或“”。移译()移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移,杨全红,)。尽管两种不同文化的差异是存在的。但也是有共性的。这决定了移译的可能性。因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的特色新词不失为一种“拿来主义”之翻译策略例如:年“恶搞”似乎成为新的时尚。网络恶搞文化尤其成了一个引人注目的话题。从视频到文本,从网络到电视,从流行歌曲、热门节目到古典名著、标志性图像、主旋律影片、英雄人物等,都难逃被“恶搞”的命运。从“黄健翔解说事件”方言版,到“夜宴做成晚饭”禺络恶搞内容数不姓数。“恶搞”也即恶劣的搞笑在我国现行文化语境中的内涵是指“通过对公开发表的作品进行加工处理以达到某种滑稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。英文中根据韦氏在线词典的释义是:,曲此可知该词新意的诞生要追溯到英国喜剧大师(瑟罗伯茨于世纪初创作的一种喜剧形式该剧融“滑稽、荒诞、讽刺和拙劣模仿”于一体。后引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义,也即“。因此采用英文中已有的应该说比较恰切地形容了恶搞“反摹,歪改”的内涵。(恶搞)沿用了“滑稽模仿”这层意思,其近义词有,(张元,王银泉,:)。(二)中国特色文化新词,创造“中国英语”如前所述很多汉语新词具有鲜明的中国文化内涵。反映中国现实社会的新事物、新概念。由于文化的差异性,往往会产生词汇的空缺即本民族中的该词所负载的文化内涵在另一民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含中国特色文化的新词的翻译在原语言中没有现成的对等语,我们必须“原创”(杨全红,:)“中国英语”,即以规范英语为核心表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、旬式和语篇(李文中,:)。具体的翻译策略可分为音译、直译、造词等。音译音译即直接采用汉语拼音来书写的形式。如我国的“八卦”这一具有浓郁中国文化内涵的词。“八卦”原指中国古代一套由阴爻或阳爻构成的有象征意义的符号。现旧词产生新义,人们把刊登明星绯闻,奇闻轶事的报刊也称为“八卦”。该词也可以直接音译为“”在国外读者看来更具有异域特色。另一个典型例子是,年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“”自公布以来就饱受争议,现已正式更改新的英文译名正式启用。与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴。直译直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译的一种常用的翻译方法汉语中有些特色新词可以直接按照字面意思翻译。也能取得对等的效果。索性采用直译的方法。如:和谐社会,指的是体现民主法制、公平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处的稳定有序的社会。这一概念正式出现于年党的十六届四中全会决议。年“两会”后,又提升为民族的自觉、国家的目标。现在已成为人们街谈巷议的热词。该词直译为已经成为一个定译。据中国日报英文版年月号报载:又如,以人为本。即以人的全面进步为各项工作的出发点和落脚点。它又区别于过去的人本主义,是对人本主义的继承和发展。我们直接翻译为;或者也是可行的。造词有些汉语新词表面上属于旧词,实则为旧词新意。它们在进入英语时皇富有鲜明的特一中国宇航。约英语表达就是一个颇有代表性的例子。年月丑,中国宇航员杨利伟成功征服太空全世界媒体对中国载人飞船的报道也融入西方主要民族的语言中。如。,等。其中,被用来代表中国宇航员,这个词的前半部分,类似于中文“太空”的拼音。而它的后缀部分一与西方语言里代表宇航员的词的后缀完全一样,代表水手或航海家。语言是文化的标签。用新词来称呼中国宇航员既用来区别于西方语言中的或对宇航员的表达,也是中华民族科技和文明在世界焕发光彩的标志。四结语联合国前秘书长布托加利曾说过:“翻译有助于发展文化的多样性,而文化的多样性则有助于加强世界和平文化的建设。”(伍小龙,王东风,:)巴斯奈特文化翻译观对承载着丰富的文化内涵的汉语新词翻译提供了重要的启示:在我国经济迅速发展、与其他国家的文化交流日益密切的今天,翻译工作者应当转变传统的翻译观念在翻译过程中注重合理处理翻译中的文化因素从而为促进中西文化交流与繁荣作出贡献。参考文献:【】蔡富有,郭龙生语言文字学常用词典【北京:北京教育出版社,【陈原社会语言学【上海:学林出版杜,【】李文中中国英语与中国式
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住院部消毒供应中心N3-N4护士理论考核试题(附答案)
- 模铸工协同作业考核试卷及答案
- 劳务雇佣合同书(二)
- 急、危重症患者入院制度及流程试题(附答案)
- 广播新闻与电视新闻试题及答案
- 2025电子产品销售合同样本
- 无轨胶轮车司机考试试题与答案
- 无损检测超声波检测二级(UT)试题库带答案
- 计算机网络期末考试试题及答案
- 铸管工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 人才匹配算法的优化
- 兵团普通职工考试试题及答案
- 时事政治考试题(含答案)
- 生物标本课程讲解
- 专八备考单词讲解
- 面试必 备:援藏事业编面试题目全解析
- 2024-2025学年七年级数学下学期期末测试卷(人教版)原卷版
- 2025年生猪屠宰检疫竞赛题库
- 2025法拍房屋代理竞买合同范本:专业中介服务
- 2025年中级银行从业资格之中级风险管理真题及答案详解(基础+提升)
- 数控加工程序管理办法
评论
0/150
提交评论