翻译理论与实践.doc_第1页
翻译理论与实践.doc_第2页
翻译理论与实践.doc_第3页
翻译理论与实践.doc_第4页
翻译理论与实践.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

看汤姆叔叔的小屋分析王家湘翻译风格最近读了世界名著汤姆叔叔的小屋,是斯托夫人写的,由我国著名翻译家王家湘翻译的。感觉这本书写的非常好,翻译的也非常好。上完翻译课也学到了很多东西,现在就这本书的翻译,我想抒发一下个人的见解。首先来介绍一下这本书。本书讲述了一位美国黑人奴隶,在惨无人道的奴隶制压迫下艰难生活并最终死去的故事。该书犹如一声响雷,震撼了美国社会,促进了废奴运动的发展以及美国南北战争的爆发,对世界人民反对种族歧视和争取自由民主的伟大事业,也产生了深远的影响。作者斯托夫人作为出类拔萃的优秀女性代表,在决定美国人民命运的关键时刻,用自己的笔触,发挥了他人不可替代的重要作用。其次再介绍一下译者,王家湘(1936),江苏常熟人,北京外国语大学英语系教授。1953年毕业于北京外国语学院并留校任教。1982年获得澳大利亚格里菲斯大学英国文学硕士学位,长期从事女作家吉美国黑人作家研究,著有二十世纪美国黑人小说史,译有沙堡沧海茫茫死的警告到灯塔去小世界凯恩河。 有非常多的人翻译了这本书,我读的是大学教授王家湘翻译的这一版,感觉非常的不错。老师常说,翻译如同女人,漂亮不忠诚,忠诚不漂亮。王家湘的翻译还是比较忠诚于原文。当然也产生了一定的缺点,不够中国化,有很多地方读起来不流畅。意译的部分也不少。下面我们来仔细分析一下。直译与意译直译认为,译文应尽力复制原文的语言形式,只有保留原文的表达形式,才能忠实地转达原文的思想内容。意译则认为,原语和译语各有自己的表达方式,必须改变原文的表达方式。作者采用直译与意译相结合的翻译方式,有成功也有不足。如文章第七章母亲的抗争中有这样一段。An hour before sunset, she entered the village of T-, by the Ohio River, weary and footsore, but still strong in heart. Her first glance was at the river, which lay, like Jordan, between her and the Canaan of liberty on the other side.译文为,太阳落山前一小时左右,她走进了俄亥俄河边上的T村。尽管她腰酸背痛,意志却依旧很坚强,她第一眼就投向了俄亥俄河,它象是约旦河,横亘在她自己和自由的迦南中间。本段第一句采用了直译的方式,但翻译的并不符合中国的语法。有了“前”就不必出现“左右”。否则会显得重复矛盾,应该稍作修改。文中“but still strong in heat”采用了意译,我们通常会直译成“她的内心很强壮”,而作者译成“她的意志力很顽强”。符合语境而且翻译的非常巧妙。我觉得翻译的非常不错。同时,本段的后两句采用了直译法,翻译的很通顺。但是缺乏中国味,让人读起来非常的拗口。简而言之,直译者侧重于准确,意译者侧重于通顺。所以我们在翻译的过程中要准确的把握一个度。下面有一些翻译优美的句子。It was now early spring, and the river was swollen and turbulent; great cakes of floating ice were swinging heavily to and fro in the turbid waters.那时正是初春,河水上涨,水流很急,激流中漂浮着大块大块的浮冰。这句话动与静完美的结合,直译与意译相互作用,巧妙的勾勒了一副河水湍急结冰的画面。 在翻译具有文学艺术性的文字时,一般要采取比较自由的翻译方法,即意译的方法,使原作的艺术特征和文字美尽可能地体现出来。是看下例:The slanting light of the setting sun quivers on the sealike expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funereal moss, glow in the golden ray, as the heavily-laden steamboat marches onward.夕阳的余晖在如同大海一样宽阔的河面上闪烁着,两岸是摇曳的甘蔗林和高大的黑藤萝树,树上挂着一圈圈乌黑阴森的苔藓,在金色晚露的映照下,所有这一切都闪闪发光。那艘轮船载着重负不停地向前航行着。 这样的翻译比较符合中国的文风,是复杂的句式变得优美简单。同时该删的删,该减的减,静与动相结合,是其美观又不影响文章原意。抽象与具体忠诚是被最广泛的认为译者应该遵守的原则。由于审美功能是文学作品中的一个重要功能。因此译者在翻译时应该兼顾原文内容与风格两个方面的忠诚。抽象转化为具体,具体转化为抽象,使文章变得优美,通透易懂。本书中有很多地方运用了抽象与具体。如:For I was envious of the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. They are not in trouble like other men, neither are they plagued like other men. Therefore, pride compasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. Their eyes stand out with fatness; they have more than heart could wish. They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily. 译文:我看见愚人和恶人飞黄腾达,就愤愤不平。他们没有常人的步履艰辛,也不似常人那样多灾多难。所以他们戴着骄傲的项圈,残暴是他们的外表,他们的眼袋因体胖而臃肿。他们的所得,过于心中所求。他们道德败坏,恶毒地愚弄他人,欺压百姓;他们说话傲慢自大。 Wicked原意为邪恶的,恶劣的,不道德的。这里化抽象为具体译为“愚人和恶人”。 prosperity 此处译为飞黄腾达。即符合原文表达思想,又揉入中国文化在其中,让人惊叹译者文学功底的深厚。They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression译为了他们道德败坏,恶毒地愚弄他人,欺压百姓。这句话忠诚了原文的语意,通过语义性增词,使简短的语句变得丰满饱和。翻译出来朗朗上口,美与型巧妙的融入其中。感觉此句为全文的点睛之笔。增与减翻译实践告诉我们,由于两种语言在表达上存在差异。翻译时往往既增有减。要根据实际情况,悉心把握。本书中有一段精美的小文字,I see a band of spirits bright,That tastes the glories there;They all are robed in spotless white,And conquering palms they bear,”我看见一群光明天使,享受着天国的荣耀;他们身穿纤尘未染的白袍,手持象征胜利的棕榈。Spirits bright 在这里译为光明天使,化抽象为具体。其中多处减词增词,轻松的使拗口的文章变得轻松易懂。 简单的讨论完翻译中作者使用的技巧,我发现每种翻译技巧都是相辅相成的,不可分离。我们要翻译好每一个句子需要灵巧的掌握每一种翻译技巧。翻译过程中的文化介入体现在译者的审美习惯、伦理道德、价值观念和社会环境等方面。译者在翻译的过程中会自觉的把自己的生活经验融入其中。这样就产生了利弊。 其中有这么一段:In that book which she and her simple old friend had read so much together, she had seen and taken to her young heart the image of one who loved the little child; and, as she gazed and mused, he had ceased to be a living, all-surrounding reality. His love enfolded her childish heart with more than mortal tenderness; and it was to Him, she said, she was going, and to his home.她从和那位纯朴的老朋友经常一起阅读的圣经里,看到过热爱儿童的基督形象,并把它铭记在了心头。当她凝望着那个形象深思时,他已不再是遥远的过去的一个形象或一幅图画,而变成了一个活生生的、无处不在的客观现实。他的爱以一种超凡的温柔拥抱着她那稚嫩的心。她说她就要到他那里去,要到他的家去。本段有好的地方也又不好的地方。read so much together我们一般会译成读了很多书,而作者译成经常在一起读书。这句话在直译与意译间选择了意译,使文章更符合实际,让人有耳目一新的感觉。本段增词减词较为明显,翻译顺序也不拘一格。最后一句she said, she was going, and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论