论文文献综述规范.doc_第1页
论文文献综述规范.doc_第2页
论文文献综述规范.doc_第3页
论文文献综述规范.doc_第4页
论文文献综述规范.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浙江海洋学院外语学院本科生毕业论文文献综述规范各位毕业论文指导老师: 为了统一规范外语学院本科生毕业论文文献综述的文本格式,保证毕业论文的质量,现将文献综述的撰写做以下说明:1. 撰写文献综述的主要目的是:1)为了顺利撰写本论文,学生阅读了多少相关的文献资料;2)详细阐述已阅读的这些相关文献资料的主要内容及观点; 3)学生陈述阅读这些文献资料都得到了哪些启发,对撰写论文过程中建立自己的观点有哪些帮助等等。2文献综述一般应包含四部分,即引言、正文、结语和参考文献。引言部分一般简 要阐述文献综述的范围,综述所阅读过的文献对本课题研究的帮助。正文部分应一一呈现所阅读过的与本课题相关的文献,对文献做详细的阐述和评价,并适当提出自己的看法。结语部分对整个文献综述做一个小结,并阐述通过阅读这些文献,得 到了什么启发,或建立了自己的什么论点,或论证本选题的必要性。参考文献部分应包含所有在正文中提到过的文献。3. 文献综述文本格式做如下统一:文献综述(Literature Review)字体为Times New Roman 三号,加粗,居中。下一行为班级和学生姓名,字体为宋体,五号。正文字体为Times New Roman 小四号,行间距为1.5倍。参考文献格式参照浙江海洋学院外语学院本科学生毕业论文文本规范中参考文献的书写格式。例如:Nunan,D. 2000. Second Language Teacher Education M. New York:Cambridge University Press.Grice,H. P. 1998. Meaning J. Cognitive Linguistics ll:197-201 陈原。2000。社会语言学M。 北京:商务印书馆。吴东芙。2001。再论英语借词对现代汉语词法的影响 J。当代语言学第二期。4. 文献综述的字数应在2500-3000左右。附: 以下是一份省内兄弟院校的本科生毕业论文文献综述样本,仅供参考。Literature Review 英语021 单琴琴With the process of commercialization speeding up, the commercial advertisements now have spilled their influence into every corner in the world and become practically inescapable. As China has entered into the WTO, more and more commercial advertisements need translating into English urgently. However, there exist a great many errors in the Chinese-English translation of commercial advertisements. Those errors in the commercial advertisements translation have become the obvious obstacles to the booming of Chinas foreign trade. Therefore, the task of improving the current Chinese-English translation in commercial advertisements has been put up to agenda. Through two months efforts in searching, collecting and reading an abundance of scholars and professors literature concerning the translation in commercial advertisements, I made a detail analysis of the literature and create the following essay which summons up the essence of the literature.I The Meaning and Purpose of the Research on Chinese-English Translation in Commercial Advertisements:International Business, Environments and Operation by JohnD.&L.Radebaugh. enriches my knowledge about the international business, environments and operation. The authors describe many factors which may have effects on the international business, the complicated environments where the business is operated and different ways of operating the business. Those ideas help me a lot to know about the relationship between the business and the ways of operating the business.On the Functions and Meaning of the Commercial Advertisements in the Modern Social Life by Chen Subin demonstrates the importance of commercial advertisements in the modern social life from many aspects. The paper points out that the commercial advertisements have both economic meaning and social meaning. The former contains the macro-economic meaning, that is, the development of the advertisement industry promotes the development of the national economy and realizes the increase of the states financial and tax revenues as well as the micro-economic meaning. The latter means the commercial advertisements are full of certain humane factors whether in form or in content, reflects social values and aesthetic values as well as indicates the enterprises moral values and the products cultural position. Since the commercial advertisements can develop the peoples nationalism, good values and the masss noble aesthetic values, it is quite important to create dood commercial advertisements for the people and the nation. In this sense, good translation in the commercial advertisements is part of the tough task. This paper offers much practical ideas for me to think about the meaning of the research on the Chinese-English translation in commercial advertisements.Chinese-English Translation in Business: A Critical Analysis by Liu Fagong is a book that points out a large number of views on Chinese-English translation in business by making a detail critical analysis of various information and examples. Professor Liu emphasizes that the poor translation need improving as soon as possible and that with Chinas expansion of international exchange and cooperation, the task of commercial translation is becoming increasingly heavier and heavier. In the section of advertising translation, the author mentions that the quality of current Chinese-English translation in foreign commercial advertisements and the introductions to the exports has not met the requirements of the international market cycle.II Introduction to the Commercial Advertisement(definition, classification, function and feature):The Advertising Business: Operations, Creativity, Media Planning, Integrated Communications by Jones, John discusses the such aspects of advertising business as the operations, creativity, media planning and the integrated communications. The authors ideas let me better understand the advertising industry and the advertising English.Advertising English by Zhao Jing makes a analysis of many typical advertising examples based on the knowledge of advertising and linguistics in order to make the readers can better understand the advertising languages and the practices of advertising. The author also give a detail about the definition, classification, features, functions and the styles of the advertisements.Guide to Advertising English by Chen Yurong gives a comprehensive explanation of advertising English. The fundamentals of advertising consists of the definition and the functions of advertising as well as the advertising industry. The advertising research exlpains the developmental research, pretesting research, posttesting research and questionnaire construction. The advertising planning discusses the advertising strategy, the advertising budget and the advertising plan. The advertisement creation mentions the copywriting, the art design and the production. The advertising media concludes the media planning, the print media, the electronic media and the support media. The international advertising demonstrates the creation, the media and the laws of the international advertsing.English Advertising by Wang Yanxi collects the latest original information about advertising English and contains a great number of cases and texts which can reflect the richness and newism of the English language so that it offers a vivid and convenient tool for learning English and help me to improve my English competence and performance effeciently in the process of appreciating and understanding the language. In the first chapter, the author talks about the origin, the history, the functions and the media of the advertising English. This part help me a lot to collect the data to complement my paper about the basic knowledge of advertising English. Then, the author mainly discusses the styles, the rhetoric devices, the structure and the classification of the advertising English as well as the internet advertising. What does most help to my paper is the chapter about the analysis of examples of good and poor advertisements because this section supplies a lot of good and practical examples for my supporting ideas in my paper.III The Errors in the Chinese-English Translation of Commercial Advertisements:The Translation Practices for Enterprise by Xu Jianzhong probes into the principles for Enterprise Translation and into criteria such as mastering the ideas of the source texts and making them acceptable to the recipient. It tackles problems specific to translation from the angle of its basic features: publicity, science and technology, instantaneity and social cooperation. The author describes and comments on the practice adopted by translators in various parts of the world, especially with regard to the language combination Chinese/English, and summarizes his own experience. In the concluding chapter, the author presents an embryonic stage in a theoretical system for Enterprise Translation and gives the initial impulse to the establishment of Chinese enterprise translatology. In a word, this book is of great help for my paper because its ideas and analysis guide me to figure out the problems in the commercial advertisng translation.On Pragmatic Failures in Advertising Translation from Chinese to English by Fu Hongqiao analyzes some pragmatic failures in advertising translation and provides some new approaches of advertising translation on a basis of previous studies by listing some cases. The author also points out that advertising translation is the outcome of the development of global economy and becomes an important subject on which linguists and translators pay much attention.On Incorrect Spellings in English Commercial Advertisements by Su Xiaoyu makes a detail analysis of numerous incorrect spellings in English commercial advertisements. The author mentions that although some people denounce it as a cultural perversity, if we look into the nature of language and how language is influenced by legal, economic and social factors, we could find that the breaking of spelling rules in English commercial advertisements has good reasons.On Some Problems in the Chinese-English Translation of Commercial Advertisements by Li Yanrong analyzes the typical existing problems and causes by making a comparison of the language, culture and advertising features between China and western countries. In the concluding part, the author points out views on Chinese-English translating in the commercial advertisements, that is, as CAAC (awareness ,comprehension ,conviction and action) its objective and as the western readers position its guide, translating the Chinese advertisements flexibly on the basis of maintaining the fundamental information of the advertisements.IV Causes of Poor Translation in Commercial Advertisements:On Translation With Special Reference to Chinese and English by JinDi and E.A.Nida focuses on translation with special reference to Chinese and English by making an analysis of various examples and cases. All of that information enriches my knowledge about the translation with special reference to Chinese and English which can help me think of the problems in the current translation of commercial advertisements more profoundly.Error Analysis in Translated Advertisements and Improvement by Liu Fagong aims to analyze errors in advertising translation by drawing peoples attention to improper translated advertisements first and pointing out causes of those errors as follows: Translators carelessness results in most of the mistakes in advertising translation. These mistakes keep advertisements from expressing the original meanings properly. Therefore, care is what the translators should always keep in mind first in their translation. Sometimes, translators take it for granted that a word of a language in different countries can find its equivalent easily. They choose words for translation without a detailed study. Actually, word meanings are subject to change in different cultures. Using idiomatic expressions well is the most difficult job for translators in translating advertisements. Unique idioms are commonly used in advertisements for vividness. We can not understand idioms well only by consulting dictionaries. Idioms that translators have translated are often found widely divergent from what the idioms really imply. Lack of professional knowledge is another reason for translators improper translation. These mistakes are often found in the translated versions of technical manuals or brochures, resulting in misunderstanding of certain technical specifications. This essay demonstrates clearly the errors in the translayiong of advertisements and figures out the causes of the errors from many angles all of which is quite beneficial to my graduation paper.What Causes the Multifarious Errors in Publicity-Oriented Chinese-English Translation by Liu Jichun discusses the problems in the publicity-oriented Chinese-English translation and tries to find the effctive means of solving this problem. From the perspective of a translation teacher, the author argues that the root cause lies in the failure of our translation education. Such failure could stem from peoples general misunderstanding of translation and from the translators undue faith in the source text. The essay suggests that a long-term solution would be, on the basis of rethinking the existing translation education, establishing a new system for translation textbooks in China.V How to Improve the Chinese-English Translation in the Current Commercial Advertisements:Approach to Translation by Newmark,Peter talks about an abundance of approaches to translation which is a broad subject of various branches almost all the scholars and professors may pay attention to and do researches. Those approaches to translation are a little theoretical, but the ideas can become a guide to understanding the real objectives of good translation and help to master the methods of good translation.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Expplained by Nord,Christiane mainly discusses translating as a purposeful activity from different angles. The authors ideas is more practical with regard to the application of languages and offers many useful approaches to translation. I adopt several views of the author to support my point of view in the paper.Pragmatic Translation from Chinese into English edited by Fang Mengzhi consists of a broad range of content such as the contrast between English and Chinese, the translation in words and phrases, the translation in paragraghs, the translation in science and technology, the translation in economy and trade, the translation in laws, the translation in the newspapers and publicity-oriented, the translation in culture and the improvement of translation. All the essays in this book are selected because they place an emphasis on the translating experience and discussing the practical problems but they dont lack the funny and critical tones. Many of exampls can be absorbed into my paper and help me demonstrate the problem more vividly.On the Cultural Factors in Chinese-English Translation of Commercial Advertisements by Liu Liqin says that owing to the cultural differences, the same concept or information in one culture can be interpreted quite differently, or even opposite to the meaning in another language. Consequently, literal translation of advertisements might lead to failure in fulfilling the purpose of advertising to promote sale. The essay suggests that cultural information should be noted and handled with care in advertisement translation. The author stresses the importance of the culture in the advertising translation.Commercial Advertisement Translation: Nature, Feature and T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论