


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于翻译市场状态的一些畅想翻译,是一种基于解决双语交流障碍而衍生出来的双语转换职业,当这一职业由于不同地区、不同国家之中使用着不同语言的人开始因为种种原因,愈发频繁、密切的交流起来之时,翻译这一小众化的职业,亦随着大范围内的买方市场的供不应求开始逐渐发展起来,并一直随着时间的推移以及全球化的推进,发展出了翻译市场这样的开始越加正规化的市场服务领域,且随着时间的推移,一直在慢慢的完善自己的体系。较为正规的翻译市场的体系的建立,具现化的表现出来,便是各大正规的翻译机构的建立以及国家认证的翻译资格证的考核开始在整个翻译领域都推展开来。这一系列下了大力气的市场规划性手段,让翻译市场这一之前略显凌乱的领域开始逐渐的走向了正规化。再推展到普遍的翻译客户面前,如今逐年增多的形形色色的翻译公司便是一个较为亲民、便捷的寻求翻译服务帮助的实体化表现体了。笔者目前正工作于北京佳音特翻译公司,在耳濡目染之下对于翻译市场有了些微的粗略的了解,今天,就借此机会和大家探讨一下当下以及未来,翻译市场可能会处于怎样的一种地位,以及翻译市场可能会遇到的一些局面。说实话,在笔者看来,中国目前的翻译市场,虽然已经拥有了一定的规范性,但实际上总体上仍然是处于一种比较令人尴尬的状态的,这一点,从翻译市场的生力军翻译公司的状态便可见一二。笔者曾经听一名在北京佳音特翻译公司工作的老翻译说过,十多年前,如果人生地不熟,还对于翻译这个行业没多少了解,那么一个翻译外行人想找到比较靠谱的翻译给自己翻译什么稿件,难度是极大的。因为,那时,大多数的翻译机构、译者本人的讯息,都是靠着初步建立的翻译熟人圈来传播的。但是这样也有一个比较大的好处,那就是一旦你初步的进入了翻译这个圈子无论你是以某个翻译机构的身份还是私人翻译的身份进去的,只要你一被圈子接纳,那就证明你在翻译的圈子里,是否可信是受到了圈内的坚定的,是受到了隐形的保护的,因为若你的信誉度不够,那么在圈子中,恐怕没有什么人在被身边的人问及有无可靠的翻译伙伴可以推荐时愿意为你做担保的。这就从侧面保证了,那时的翻译市场,虽然小,但是却没有那么的乱因为容纳的数量本就不多,好与坏大家心中都有个大致的估断,不存在多大的疑虑。北京佳音特翻译公司,就是从那个时代走过来的,在1998年,佳音特还只是个小小的翻译社,但由于本身就是由一干翻译水准出众的翻译建立起来的,所以,业务水准很快受到了翻译圈子的接受,并在两年之后就由于发展的不错,最终建立起了自己的翻译公司。十六年的时间,佳音特逐渐和许多公司、单位建立起了比较牢靠的合作关系,发展至今,可以说整个公司每月有百分之八十以上的业务都是由合作伙伴们提供的。而这,笔者私以为,就是北京佳音特翻译公司数年如一日的优秀翻译质量和良好的翻译口碑所带来的,亦是中国早期开始发展而来的翻译公司本身就有的优势厚重的历史底蕴,让这样的翻译公司在翻译人才的储备和翻译经验的累积之上,较之如今为数众多的新兴的翻译公司,有着天然的优势,就如一名成年人之于一名幼儿一般。说到这儿,不得不提一下,中国当下的翻译市场的状态。有不少翻译界的名人都称,如今的翻译界,可谓是最为浮躁的时代,具体表现出来,一是当下的翻译人才对于翻译这份事业多当作一份工作在做,而不是如那些老牌翻译家一般就将翻译作为终生事业来对待;二是如今的翻译市场之上,由于翻译人才的需求量逐年递增,有不少人将创业的目光投放到了这一情势看张的行业之上,一众翻译公司如雨后春笋般冒出了头来。对于第一种状况,亦即当下的翻译人才普遍的功利性较重这一点,笔者以为,其实,这应该是正常的。毕竟,现下的不少翻译人才都是出于挣钱养家这一目的来从业的。而且,毫无疑问,如今的翻译市场本身就对于“功利性较重”的翻译需求量更为大一些要知道,当下的中国,大量的翻译稿件都是出于商务目的的产物,本身就带有商用性质。而文学翻译、学术翻译这一类,由于翻译所获稿酬和付出不成正比以及本身自带的高门槛这些原因,对于初入翻译领域或方入翻译领域十来年的青年翻译而言,无论是从自身能力考虑还是从自家情况考虑,都不是一个明智的选择。且更不要说,在各行各业之中,尖端人才永远都是从缺的,普通技术人才的数量是无论如何都赶不上特级以及特别性质的技术人才的。所以,笔者私以为,目前的翻译市场也许表现的确实逐利性较之从前要重那么一些,但这却是非常正常的一种现象,因为任何一个近年来才开始大范围普及的行业,在很长一段时间内,都是需要用比较可观的利润收益来吸引广大人民去从事的。而翻译,目前恰恰好的,就处于这样一种整体行业的上升期之中。且,如文学翻译、学术翻译这般需要静下心来好生思索的翻译服务项目,也并不是没有优秀的翻译从事,事实上,这些需要“静下来”的翻译领域,一直都有着足够数量的翻译生力军在加入,只是,相比较需求量更广、门槛要低上那么一些的某些翻译服务领域,人数要少上那么一些而已。再说如今为数众多的翻译公司们。近几年,整个中国范围内都有不少的新的翻译公司在陆陆续续的建立,这种频率较之以往,可以说是数倍甚至数十倍。据不完全统计,翻译公司到2014年就有了好几千(具体数据笔者忘了,但似乎在七千往上)。说来,优秀翻译人才的培养本就是需要许多实践经验来填补的,而如今一下子冒出了这么多的翻译公司,这些翻译公司在接到了委托翻译的稿件之后,自然是需要翻译人才来完成翻译工作的。但,翻译市场这么大,翻译人才就那么多,有经验的、优秀的翻译人才,大多都被之前就建立的翻译公司给笼络去了,这众多的新建的翻译公司旗下的翻译人才,又该从哪儿去找?挖角?光挖角你能挖出足以承担整个翻译公司的翻译人才来?想来也是不容易的,所以,不少新建立的翻译公司使出了用刚毕业的高校生来进行翻译工作的手段,但想也知道,大范围之下的翻译质量是绝对难以保持的。再谈未来的翻译市场可能有的状态。对此,笔者私以为,由于现在有无数的翻译辅助工具在兴起,未来的翻译市场说不得会走向两个完全不同的方向一为人工化高端翻译服务领域,二为机器化低端翻译服务领域。关于这一点猜想,是建立在全球范围内翻译服务软件的不断推陈出新之上的。笔者很天真的以为,也许数十年甚至数百年之后,随着各种翻译辅助工具的翻译语库的完善,一些比较机械化的稿件,也许可以靠着翻译辅助软件的高效率翻译技能,再佐以少量的人工修议,也许真的能将解放掉许许多多吃翻译饭的翻译们。当然,这仅仅是对于那些原稿件不需要太多修饰的。而说到现在最为普遍的人工化的翻译服务领域,笔者以为,优秀的翻译人才,失业的可能性是极为小的,要么就像电脑打字员这份工作一般,经过培训,所有人都可以承担这份工作,纯粹的打字员自然失业;要么就是全世界都用同一种语言了,自然不会再需要翻译这个工种存在了。否则,鉴于翻译这份工作的灵活性极大,许多翻译工作都是没法儿一言蔽之的,是需要根
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 下属公司物资管理办法
- 负面负面清单管理办法
- 自助餐食堂管理办法
- 融媒体采编管理办法
- DV验证作业管理办法
- 《军品价格管理办法》
- 系统引导项管理办法
- 中央资金管理办法林业
- 《担保管理暂行办法》
- 经营类岗位管理办法
- 主题班会《反对邪教-从我做起》
- 幕墙预埋件专项施工方案
- HDX8000系列安装配置操作指南
- 白虎汤分析课件
- 山东青年政治学院校徽校标
- 教学课件:《新能源材料技术》朱继平
- EDA课程第3~5章QuartusII Verilog HDL 数字电路设计实现
- DB37∕T 4328-2021 建筑消防设施维护保养技术规程
- (高清正版)JJF(浙)1102-2014生物人工气候箱校准规范
- 完整解读新版《义务教育课程方案》2022年《义务教育课程方案(2022版)》PPT课件
- 学生体质健康调查表
评论
0/150
提交评论