容易被字面意思误到的英语句式.doc_第1页
容易被字面意思误到的英语句式.doc_第2页
容易被字面意思误到的英语句式.doc_第3页
容易被字面意思误到的英语句式.doc_第4页
容易被字面意思误到的英语句式.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. The house is really A-1. vQG5*pR*w b 4&lv6G (正译)那间房子确实是一流的。 c% -Tem# _ GT*ZU* (误译)他买了面包师做的12块饼干。 bTNgjc |)DGkOtd (正译)他买了13块饼干。 i1JG Fj Z ho 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 0cH;!MZ MThxq (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 LKB$,pR1l Xfd. : 4.He was a cat in the pan。 2%Ri,4SRb /)3Nq4Zx (误译)他是盘子中的一只猫。 !;v|I ZgcMv ,= (正译)他是个叛徒。 9d659i C Eto( yq 5.A cat may look at a king。 wEbcN 6.Even a hair of dog didnt make him feel better。 sY Qk lvz7#f L (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 dn+KH+v !CT5!5T (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 Hg izW qJ%zO 7.Is he a Jonah? K7:)nv E IfAZn_ (误译)他就是叫约拿吗? ;:gzAV pJqu,w (正译)他是带来厄运的人吗? J 1!Oq Mb AyCntM (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 j-O0Jz mL6L? (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 (vJNHY M Z0, !6nS 10.Angela is a man of a woman。 xdt- ;w| qtm (误译)安吉拉是个有妇之夫。 =v#4zFd JR8M (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 u v7;dF|s 60?%h (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 O)r4? /caXvS T=oH+ (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 -m#Bq ge8ZsaiU (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 &6nWzF ?m( S oh 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? .U-j ;7De8v (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? r3UUlR/Do t;Y (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? &0JI!bR( Oxdy1 19.The ABC hopes to settle in China。 |Z += 6qnzBA7 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 C e$w8z z-)O9PV (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 g0_5?i $-sHWYZ 20.Bruce was taken up above the salt。 H9eJb?_5Mx 2&J)dtqz (误译)我们应该把他叫做亚当。 XfIJ4ZM5 $U-0)4yf (正译)我们应该叫他的名字。 6(R ;*2Cm8E 25.Donna can sing after a fashion。 V0a33X)qu (正译)她的主张是胡说八道。 ASgI-y| dVL&kah!k (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 2MK-5 Kg 4?01s-Y (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 hV*rd RT8 ?7xFc 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 | 6y a$fnh3j (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 yaX iE_. (J&= (正译)人人都对马林这么好。 yp+8 QTnP5y 29.Mr. Smith is an American China trader。 iU:cW=W|M zKK9r M (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 43 :X,) W ofAkF (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 PIp* 7oC dQG=G%W 30.These youths are full of animal spirits。 E8+C8 _,9| (误译)这些年轻人充满动物精神。 O33 +UVW !TcJ)0 (正译)这些年轻人充满活力。 7x8 yxE 51.%;aYz 31.Jim is discussing anything under the sun with Paula。 o,wUcCE Zgb!EV (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。 *nJ(Jt aQI(Y&%3 (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。 +W+|%qM, W(/h Vt 32.Why is Merry like April weather? %N_%JK h FBe,3M (误译)为什么梅里好像四月天气? ft WvEh 1H3g (正译)为什么梅里喜怒无常? hwgdX9 rU(+T0t?I 33.The bank is open around the clock。 j_ 7mNIr Ssg&QI (误译)那家银行准时营业。 2IXB _h1mF X (正译)那家银行24小时营业。 l9llu *DhiN 34.Bath Festival is just around the corner。 % %UE+u J *W_+qo (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。 g 35.The child is as good as gold。 7D.L-H ;i+#fQO7Q (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。 Od)C&N=y 6 3B?. (正译)这个孩子很乖。 R ViuJ; 0_t!Tjr7 36.Mr. Norman will help you, as likely as not。 7. ;3es FzCG57Kl (误译)诺曼先生不可能帮助你。 jX;tVX uM6+?A9l (正译)诺曼先生很可能会帮助你。 3=ymm jWUo=I 37.I am as old again as you。 $iz|m f_+=|dc (误译)我又像你那样老了。 sD wqH.L kMd.hX (正译)我的年纪比你大一倍。 NsAji* Sm% HA! 38.Tom asked after you。 a:6m7U)P#5 83q6Sv (误译)汤姆在后面叫你。 cp+if I O-Ow! (正译)汤姆问候你。 J;bso =C.$ UX 39.The escaped prisoner is still at large。 DXCah kPLxEwl (误译)那个逃犯罪行仍然很大。 y h9*z3 LSrS79N1 (正译)那个逃犯仍逍遥法外。 dlTt _. Q$Q(Au 40.Gary spoke at length about the bridge。 j8lb0JD yOIg w (误译)加里讲述了那座桥的长度。 rV =p $hH1H+V (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。 RLAH:+ 2 fg2M1 41.Gordon is at once modest and clever。 fmDCPkj cH t#us (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。 AH0ww_)n wcY? rE9 (正译)戈登即聪明又谦逊。 wEvVL Y glmXfLf 42.Why did Berk have a good laugh at Allans expense? Qjv$M YGC L2Y (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费? P?ofi2E 3m!X/u (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑? lp%pbx43s 6zuTQpz 43.Carrie never changes her mind at pleasure。 E92KP?i K,Tnyp (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。 ,M V8-i (正译)卡里从不随意改变主意。 =R$uXl2X 3K0A)W/YEs 44.He has athletes foot。 O.M+Nw 3eAX.zD (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。 fdihgx 84zSK)=Y (正译)他患香港脚。 !Pfr,a Pw8Wj 45.Your august father is my friend。 ,G?WAOy, wctgE (误译)你父亲八月份成为我的朋友。 LG|fq/; 6wjwm0 (正译)令尊是我的朋友。英语字面和实际意思不同的句子 sporting house 妓院(不是“体育室”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) pull ones leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in ones birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat ones words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make ones hair stand on end 令人毛骨悚然恐惧(不是“令人发指气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up ones socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做不是“有心做”或“有意做”) What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You dont say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I havent slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It cant be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) 1. Its all my eye!字面意思 都是的我的眼睛。解释 表示不同意或惊讶。大意相当于:我根本不相信;他说的都是骗人的鬼话;胡说八道。也可以说:Thats all my eye. 如果你听到了某人说的假话,你就可以说Its all my eye!劝别人也不要相信。2. Its my word against his/hers.字面意思 我的话对他/她的话。解释 我跟他发生争执,我俩各执一词,没有人可以证明谁对谁不对,公说公有理,婆说婆有理。你该相信谁的话,真是个难题。There were no witnesses to the accident, so its my word against hers. 这是说不清的事情。3. A watched pot never boils.字面意思 眼睛盯着看的壶永远不会开。解释 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。心急锅不开。你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。4. A word to the wise.字面意思 送给智者的一句话。解释 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。5. All is well that ends well.字面意思 结尾好就意味着一切都好。解释 结局好,一切都好。出自莎士比亚剧本名。在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。6. Bad news travels fast.字面意思 坏消息传得快。解释 好事不出门,坏事传千里。7. Beauty is only skin deep.字面意思 美貌只是肤浅的。解释 美貌只是表面现象而已。以貌取人靠不住。你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.8. Beggars cant be choosers.字面意思 乞丐不可能有选择。解释 你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。这就叫Beggars cant be choosers.9. Better safe than sorry.字面意思 安全比遗憾好解释 最好不要去冒险。即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。总比为了省事而冒险强。变体:Better to be safe than sorry.10. Easy come, easy go.字面意思 来的容易,去的快。解释 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人钱不是长在树上的。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。11. Every little helps.字面意思 每一小部分都有帮助。解释 点点滴滴,有其助益。一颗颗粮食堆成山,一块块铜板成千万。偏远地区的孩子没学上,我们有义务帮助他们。希望大家多支持,捐钱、捐书、捐铅笔,什么都行。多捐多感谢、少捐也不嫌,Every little helps.12. Good wine needs no bush.字面意思 好酒不需要做广告。解释 好的产品不需要做更多的广告。酒好不怕巷子深。或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。13. I am all ears.字面意思 我浑身上下都是耳朵。解释 我在洗耳恭听。我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。比如:女朋友说我今

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论