英语四六级写作检查技巧.doc_第1页
英语四六级写作检查技巧.doc_第2页
英语四六级写作检查技巧.doc_第3页
英语四六级写作检查技巧.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 大学英语四、六级写作要求教育部在大学英语课程教学要求(试行)中对非英语专业学生的书面表达能力明确要求“能用常见的应用文体完成一般的写作任务,能描述个人经历、事件、观感、情感等,能就一般性话题或提纲在半小时内写出120 词的短文,内容基本完整、用词恰当,语篇连贯。能在一般或应用写作中使用恰当的写作技能。”为了强化书面表达能力的重要性,全国大学英语四、六级考试自1997 年6 月起正式采用“作文最低分制”计算成绩。即考生作文若为0 分,无论其总分是否高于60分,均作不及格处理;如果其作文低于6 分,统计成绩时,从总分中减去6 分,再加上实得作文分。这一举措对四、六级考试中的写作提出了更高的要求。然而考生的表现却很不理想。2003 年6 月全国院校的四级作文平均分是5.86 分。王檬檬(2006)发现“六级作文答卷并不比四级答卷有明显提高,甚至还有降低。”令人遗憾的是,不少考生作文写得很长却只得了2、3 分。下面是大学英语四、六级考试作文评分标准:0 分白卷,作文与题目毫不相关,或只有几个孤立的词而无法表达思想。2 分条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。5 分基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。8 分基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯:语言错误相当多,其中有一些是严重错误。11 分切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。14 分切题。表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,基本上无语言错误,仅有个别小错。在切题的前提下,评分标准其实要求阅卷教师判断考生的组织语篇结构和句子结构的能力。而6 分以下的作文问题主要表现在文章错误较多,语言支离破碎,有多处病句等,这些属于句子结构的错误较为严重。如果考生想要得到9 分的及格分数或更高分数,必须想办法减少语言错误。本文认为应该充分重视写作的最后一个程序检查,利用检查技巧有效地减少句法错误。2 检查的重要性:以一篇考场作文为例1999 年6 月大学英语四级考试作文题目及要求Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a shortessay on the topic of students selecting books. You should write at least150 words following the outline given below:Reading Selectively or Extensively?1)有人认为读书要有选择。2)有人认为应当博览群书。3)我的看法。下面是一篇考生的作文:Somebody said that read books should be selectively. They thinkthat there are so many books so that you can not hardly read all of them.Moreover, there are some bad books you mustnt read at all. So that youshould choose to read book in your major and other good books.In contrast, somebody thought that read books should be extensivelyfor the reason that different majors relate to each other and read booksout of your major will help you to understand your major better. Inaddition, you should read other books to make your life colorfully.In my opinion, you should read books both selective and extensive.It is advisable that you must read books in your major extensively andread selectively books out of your major.文中语言错误用下划线标记。这篇作文的语言错误相当多,可以判断该考生至少在写作方面英语语言能力较弱, 或者写作仓促而就。很多学生不重视检查,没有留出检查的时间。有的虽然检查了,但仅仅是重新看了两遍,没有检查技巧。在限定的三十分钟内完成一篇一百二十字左右的作文要求不算高,但很多考生仍感时间紧迫。干扰考生行文的因素是考生看到考题后提笔就写,行文前没有花时间拟定详细的写作提纲。因此一边考虑写作内容一边行文,对于文章的篇章结构、句式和词汇没有事先规划清楚。结果作文必然是错误百出。检查这最后一关就变得格外重要。3 检查技巧作文写完之后通常应该留2-3 分钟的时间检查。有的考生将检查误解为将作文重新誊写清楚,或者从头到尾看个一两遍,检查出几个小错误就完成任务了。考生应该正确认识检查是有技巧的。本文所指的检查有两个标准:通篇检查和按词性分项检查。3.1 通篇检查通篇检查不是按照顺序横向通读全文,而是按词性标准纵向检查文中出现的所有有该词性标记的词汇,即挑出文中所有具有某一词性的词汇。语言是文化的载体,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。3.1.2 根据语境确定译文公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。应结合不同国度,不同的国情,不同语境,仔细分析,正确把握。例如:景区中的某些儿童娱乐设施附近不允许吸烟,因此就有“严禁吸烟”的警示牌,译作“No Smoking”,在此环境下这样的公示语非常贴切,预期强烈,严格禁止。但是在景区中的商店或超市中挂有“谢绝还价No Bargaining”的标示牌就显得不太贴切了。游客到景区游玩目的就是放松心情,寻找乐趣的。这样的公示语就可能削减游客的旅游兴致。3.1.3 力求通俗易懂公示语的作用主体是社会大众, 他们来自不同的地区甚至国度,文化程度参差不齐。因此,对这种召唤类的文本翻译应做到通俗易懂、清晰直接、规范自然,以排除异语读者在阅读和交际上的困难。所以公示语的翻译要持用最简单的语言表达最完整的意思。3.1.4 切忌中式英语有专家将翻译认作是一项再创作过程,在二次创作的过程中不免会加入一些中国的元素,这是必要的,但如果将源语完全中化就容易造成外国游客的迷惑不解, 因此公示语的翻译要正确把握一个度,既体现东方的传统文化又不破坏其原有的蕴义。由此可见翻译的重要性和艰难性。但在青岛某旅游景区里就曾出现过这样的笑话:外国游客见到“游客止步”的译文“Visitors Stop Here”后,不知所措,在该标牌前停步不前。这便是将汉字一一对应为英语单词的结果。3.1.5 简洁明了体现公示语的语言特点。前面我们分析了公示语的语言特点,对这召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。所以公示语的翻译要持“可用词时不用句,可用字时不用词”的原则。3.2 公示语英译的技巧3.2.1 正确把握直译、雅译或不译的原则公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。要懂得结合翻译的基本原则,准确掌握哪些词语该译那些该保留原有的名称仅仅用字母拼写即可。1)直译地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写其余小写。例如: “ 青岛植物园” 译为:Qingdao Botanical Garden ; 崂山LaoshanMountain;湛山寺Zhanshan Temple。2)约定俗成公共设施一般都有约定俗称的表达。如: 博物馆一般名译为Museum, Museum 放在最后,如Historical Museum,某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名);故居译为Former Residence,如康有为故居Former Residence of Kang Youwei;殿、堂译为Hall, 如太和殿Hall of Supreme Harmony; 一般的塔译为Pagoda, 如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba;游泳馆的英文译法为Swimming Pool, 如陶然亭游泳场TaorantingSwimming Pool。3)对于那些提示、限制、强制性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,遵循Peter Newmark 的交际翻译方法进行“有效”、“优雅”地翻译。如在一些景区的餐厅中常有这样的公示语“No self-wine beverageallowed”,如果译作“Consumption of our foods only”就显得优雅的多。3.2.2 动态与静态公示语的不同译法1)翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”,“ 请勿跨越No Crossing”,“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”,“现在营业Open now”,“退房Checkout” ,“贵宾室VIP room”等。2)翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“物品寄存Left Luggage/Luggage

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论