


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
习语翻译的方法摘 要英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。关键词习语 直译法 同义习语套用法 意译法 注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。翻译好英语习语很难。习语翻译,本文主要介绍四种, 直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。一、直译法(literal translation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,。或按字面直译。虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。例如:“crocodile tears” 这个习语,可直译成鳄鱼的眼泪,汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。例如:A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺Armed to the teeth 武装到牙齿A wolf in a sheeps clothing 批着羊皮的狼Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:(一)英汉完全相同的习语To add fuel to the fire 火上浇油Walls have ears 隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁To be in the same boat 同舟共济(二)英汉拥有的大体相同的习语A drop in the oceans 沧海一粟At six and sevens 七颠八倒,乱七八糟 Teach ones grandmother how to suck eggs。 班门弄斧三、意译法(paraphrasing) 在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。例如:“to rain cats and dogs” 如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。这种译法常用于引喻中下面是几个例子:To break the ice 打破沉默Born with a silver spoon in ones mouth 生长在富贵之家Two heads are better than one人多智慧大to face the music 勇敢地面对困难Drink like a fish 牛饮 四、译文加注法(annotation)严格来说,加注不是翻译法。在写作、翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。这四种习语的翻译方法是互相联系的,要选择最好的方法完整的译出习语的含义。在使用这几种翻译法时应该注意以下几点: 英语和汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。如: Two heads are better than one 可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮” 。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。又如 “talk of the devil and he is sure to come。”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种常用习语并注意其简化现象,才能译好英语简化习语。看个例子:“If you run after two hares, you will catch neither”(脚踏两只船,定会落空。)可缩略为“To run after two hares”含义不变。翻译习语时应注意不要妄下断语,应完全理解习语时再翻译,否则会误导读者。如:“to move heaven and earth”很容易让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。另外,在翻译习语时要注意习语的语言色彩是贬义还是褒义。如:“Its an ill wind that blows nobody good。”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。翻译英语习语非常复杂,难学更难译,这就要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025防水材料行业产品性能提升技术服务合同
- 二零二五年供用电合同担保与电网调度服务协议
- 二零二五年度影视制作合伙人版权合同
- 2025房地产项目工程监理委托协议
- 二零二五年度物流仓储服务外包合同
- 二零二五年度大数据平台采购及数据分析服务合同
- 二零二五年度主题餐厅租赁经营合同
- 心理健康课件-认识自己
- 2025版离婚协议书存款分割与婚姻终止后子女监护权协议
- 二零二五年度房产顶名购置全程辅导服务协议
- 消防工程施工技术交底(全套)
- 河北省保定市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 陕西润中 60万吨-年甲醇生产装置技术改造项目变更环境影响报告书
- 安全用电(37页)ppt课件
- 股份制商业银行监管政策考核试题附答案
- 有限空间外包作业管理制度管理办法
- 鼎力软件操作鼎立pilot navig操作手册
- 国际篮球联合会(FIBA)标准篮球记录表.xls
- 阅读测试的六个认知层次(祝新华)
- 星级精益班组方案
- 财务报表附注模板(共7页)
评论
0/150
提交评论