




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从语言的经济价值角度谈企业筒介的英译摘要20世纪60年代,语言经济学(economlcs of language)理论兴起于美国,揭示出语言具有经济学本质的东西。随着全球贸易竞争的加剧,中国企业要成功打入国际市场应该具有一份高质量的英文企业简介,这就是由英文这种语言的经济价值决定的。为使英文企业简介为国外读者所接受,从而完成自身所承载的巨大经济价值,译者们应充分考虑到中英之间所存在的价值观念、思维方式和美学期待的差异。关键词企业简介;语言;经济价值;英译一、引言企业简介(corporate profile)是企业为树立自身形象,使用较为生动的语言展示其丰硕的业绩、折射其独特的文化内涵和建立起对外沟通的窗口所形成的书面文字。企业简介属于呼唤型(vocative)文体,其功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,然后按照文本的意图做出“反应”。(callinguponthereadership to act,think or feel,in fact toreactin theway intended by the text)。因此,一份成功的企业简介不在于使用多少华丽的辞藻,而在于要如何通过运用一些宣传且具有号召力的字眼,最终达到使客户购买其产品或服务的经济目的。在知识经济和全球化时代的今天,生产要素可以超越国界进行再分配,产品可以在世界范围内竞争销售。对于我国企业来说,一份高质量的英文简介无疑成为企业立足国际市场,促进中外企业间的信息交流、知识创新和提高区域竞争力的重要媒介。反之,一份质量低劣的英文企业简介可能严重损害公司的声誉和形象,甚至影响到公司的经济效益。据报载,在新世纪亚太总裁论坛上,美国sns系统信息科技公司的总裁khalid sahi先生曾坦率指出:“不少中国企业的招商目录中,30的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视却非常可怕的障碍”。在这个背景下,语言已经成为了经济生活中具有市场价值的特殊社会资源。语言已不再被单纯地视为交流工具,而是被看作为可以在使用过程中产生直接或间接的社会效益、有形或无形的经济利益的特殊手段之一。因此,语言在特定语境下,也成为具有经济价值并且为经济发展服务的关键要素。企业简介,既担负起企业对外宣传的商战先锋的使命,又成为企业与对手较量并占据国内外市场的重要利器。对于我国企业,特别是一些知名企业,翻译出一份表意清晰、取效明确的英文简介则是当务之急。在历史的发展进程当中,随着大英帝国的殖民扩张和美国的迅速崛起,英语完成了从世界强势语言到世界通用语言的角色转变:全球有45个国家的官方语言是英语,世界13的人口讲英语,75的电视节目是用英语播出的,34的邮件用英语标注,联合国6种工作语言的使用中英语占了80。互联网时代下,英语更成为了通往信息高速公路的金钥匙。当下,很多企业或企业家们已经很敏锐地意识到英语作为一种商业语言所蕴含的巨大经济价值,企业员工对英语的使用能力也被看作企业发展的重要因素。我国企业用英文简介来包装推销自身,目的在于提升企业形象和竞争力,增加品牌价值,寻求国际市场的认同。二、语言的经济价值的内涵1965年“信息经济学”的开拓者jacob marschak(18981977),以西方人力资本学说和教育经济理论为基础,提出了著名的语言经济学(economics of language)原理。语言经济学是一门新兴的边缘学科,从一个全新的角度系统而科学地阐释了语言作为一种特殊的人力资本,在对其掌握和使用的过程中必然会涉及到经济学本质的一些因素,如:价值(value)和效用(utility);费用(cost)和效益(benefit)。语言在一定条件下,也有经济价值高低之分。因此,语言经济学的原理决定了英文企业简介所具有的经济价值。语言的经济价值是指语言在使用过程中表现出来的能够有效地表达和能被理解的互换性特征(interchaugeability)。从宏观的角度看,语言的经济价值主要是指语言在不同时期的社会经济生活中的实际使用地位、频率、语言变化、人们对语言的评价以及由此产生的语言政策。从微观的角度看,语言的经济价值主要指语言的表意功能或取效手段等等在人们头脑中产生某种信仰效果,从而在这种效果的驱使下,人们做出的一些相应的经济付出行为,而这种行为正好满足使用者的预期需要。受价值规律的影响,同一时期语言的经济价值并不是一成不变的,因为语用频率取决于该语言的受众面和原语国家的政治、经济地位。影响语言的经济价值的波动因素包括:译语读者的接受能力、价值观、消费心理以及对原语国家经济和文化的认知等。进行企业简介翻译时,实用商务文体的译者们应遵循语言经济学的原理,摸索并体会出英文企业简介所具有的语言经济价值的内涵,从而为企业翻译甚至原创一份漂亮的英文企业简介。译者必须时刻牢记,企业简介英译是锦上添花的工作,其目的只有一个,就是促销,增加企业利润。英文企业简介翻译创作的成功与否与其带来的经济和社会效益成正比,从而体现该文体的语言经济价值。所以,创造出一份内容和风格都能使预期读者(即外商)接受的英文企业简介,才能搭起企业通向国际市场的桥梁。那么,众多从事企业翻译的译者们在借鉴国内外宝贵翻译经验的同时,该如何为企业译出与预期读者的价值观、思维模式和美学期待等保持一致的英文简介呢?本文拟为英译企业简介提供一些思路和策略。三、基于语言经济价值观的企业简介英译(一)中英企业价值观的差异价值观是意识形态的核心部分,对于同样的事物,不同的民族会有不同的价值判定。中文企业简介在翻译成英文后,想要获取预期的经济价值,就不得不考虑中英文企业简介所立足的不同的价值观念。中文企业简介立足于企业价值,喜欢重墨渲染一些枝节信息,大量使用一些概念式及空间夸大的描述性套话,如“历史悠久”、“人杰地灵”等来展示企业的形象。而英文简介是以消费者为出发点,用词较为简单,可以使企业简介浅显易懂。照顾到各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。正因为这样,中文企业简介中一些有价值的信息,由于价值观和文化氛围的改变,在外商眼里可能会变得毫无意义。所以,这个时候,译者应该对中英双方的价值观念差异有一个大致的把握,把外商认为有价值的信息作为翻译的重点。如:例1:华润集团始建于1949年5月,至今已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。上面一段文字选自华润集团的公司简介,对于国人来说,“悠久历史”、“丰富经验”、“良好信誉”是重要信息,体现了华润集团优质的公司形象。然而,由于英文简介的信息要以消费者为中心,在翻译时就要注意信息重点的转移。对外商来说,更多地是想了解华润集团所经营的主要业务,所以这类信息在翻译时应成为英文简介的重点:译文:founded in may,1949,farencol is ashipping business offering ail kinds of shipping services,with 40 yearsexperience in sea freight,the companyhas clients all over the world例2:“海尔”牌商标被国家工商行政管理局认定为“中国驰名商标”,“海尔”牌产品已行销海内外,并享有良好声誉。企业还荣获全国企业管理杰出贡献奖、全国“五一”劳动奖状、全国思想政治工作优秀企业、全国文明单位、全国电器行业优秀企业等荣誉。这则公司简介体现了中国企业特有的传统价值观念。企业在编写中文企业简介时习惯罗列权威机构的认证以及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述。这是因为在我国,消费者对奖项或称号的认可度还是很高的,认为这是企业实力的体现。而在西方,企业实力的认可大多通过营业额、纳税的能力或员工人数等数据来直接体现。所以,中文企业简介中的这些称号即使译出,也会让“外商”不知所云,失去预期的经济价值。于是在翻译时,同类的奖项大多可以省去不译,用概括的形式表达出来。译文:“haier brand”has been determined as“thechinese famous brand”,enjoying good reputation bothin china and abroad,the products of“haierbrand”havebeen sold well all over china从以上两个例子我们可以看出,只有把握了中西方价值观的差异,才能译出为读者接受、重点突出的英文企业简介,从而达到事半功倍的效果。(二)东西方思维方式的差异以汉语为母语的“螺旋式”思维模式与以英语为母语的“线性”思维模式存在着很大的不同。这些差异必定会导致中英两种语言在“表意”和“取效”方面各有迥异。此外,汉民族思维模式侧重知觉、体验、感悟,并且强调语序,因为语序可类比与人们感知世界的顺序,体现了汉民族靠直观感性认识外部世界的思维方式。而西方民族对外部事物的反应不是靠直观感性认识而是依赖抽象性的推理,在语义结构上,英语的主句即主谓结构为主要部分,然后再把各种标志补齐。例3:酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、温馨的住宿环境。这则中文酒店简介非常贴合汉语的思维模式,简介由“酒店内外由名家设计”、“风格简约、别致”、“设施齐全”、“展现的是一个干净、温馨的住宿环境”等不同性质的结构组成。可是翻译成英文简介的时候,就必须考虑到英语思维模式对句子结构的影响。所以,译文为符合英语的思维模式,应先确定一个主结构,再使用独立主格和介词短语把句子补充完整。这样才能即保证简单易懂,又不失宣传的色彩。译文如下:译文:designed bv famous architects,the hotelprovides a clean and cozy environment,with an unsophisticatedand unique style and complete facilities例4:创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中找到了企业的定位。该企业简介使用了排比和拟人的手法,以自信的口吻有力地宣传了自己的企业。但是,西方民族对事物的判定是依赖理性的推理而不是感性的认识,所以在翻译成英文时可以尽量使用一些生动的词汇。为符合外商的思维习惯,建议英译文尽量少采用描述性较强的语句。由此可鉴,译文如下:译文:innovation suggestspower;innovation symbolizesprogress,china golddeal,adhering to the advanced international business philosophy and brilliantchinese culture,has found its orientation by inheritingand innovating,by keeping up with the times and recognizing the social demand思维方式的差异最终按照不同的语言逻辑和结构规律,以口头或书面形式表现出来。只有译者准确地、适度地把握中西方思维方式的差异,才能使英文企业简介获得所预期的经济价值。(三)译语读者的美学期待所谓译语读者的美学期待是指译者在将中文企业简介英译时,应在保持原文信息不变的情况下,不必像汉语原文那样过于使用溢美之词,而应注重表达的简约和易懂,从而迎合读者的审美标准,满足翻译的真正功能。实际上,在对外企业简介的翻译中,充满太多汉文化异化意象和华丽辞藻的英译本,给西方人留下企业在自吹自擂的印象,有言过其实之嫌,其社会效果和美学期待往往事与愿违,得不偿失。所以,译者在企业简介汉译英的过程中时,可适当降低其美感和渲染程度,以求达到译语读者的美学期待。例5:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言败的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭逐浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。例6:虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。天道酬勤,不断进取的虎豹人获得了一个又一个辉煌。上述企业简介中使用了大量的成语,如“孜孜以求”、“逐浪排空”、“惊涛拍岸”、“极目一流”等,并且使用了拟人和夸张的手法,满足了中文读者艺术性和审美性较强的要求,体现了中文企业简介的宣传色彩。但是,如果译成英文保留原文的夸张手法的话,则会给人一种“浮夸”之感。而且,如果把这些意象、成语、动词等一字不差地翻译出来,反而显得冗长。因此,译者在把这些信息译成英文时,应在忠于原文基本信息的情况下,考虑译语读者对英文企业简介所怀有的简约、通俗、易懂的美学期待,根据译语读者的审美标准进行简化翻译从而获得透过语言所带来的经济价值。鉴于此,译文如下为宜:译文:founded in the late 20thrcentury,the hubaogroup has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliancein the everchangingand competitive market译文:hard work rewards,the hubao group,equipped with the worlds most advan
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国装配式建筑市场规模测算与商业模式创新报告
- 2025-2030中国血制品供需缺口及产能扩张战略分析报告
- 2025-2030中国自动驾驶仿真测试工具链完善与场景库建设标准报告
- 2025-2030中国罕见病药物研发进展与商业化机遇分析报告
- 2025-2030中国网络安全产业政策环境与攻防技术发展趋势报告
- 2025-2030中国糖尿病治疗药物市场现状与未来增长预测报告
- 2025-2030中国精酿啤酒小型生产设备市场需求与投资回报分析报告
- 人教版八年级音乐上册(简谱)第4单元《采花》教学设计
- 人教版生物七年级上册第一单元第二章第一节《生物与环境的关系》教学设计
- 实验7 粗盐的提纯说课稿-2025-2026学年初中化学仁爱科普版九年级下册-仁爱科普版2012
- 宠物乐园规划方案
- 高三为梦想扬帆++励志班会课件
- 个人简历模板(5套完整版)
- 跟踪出站调车讲解
- 2023-2024年贵州省劳动合同样本范本书电子版完整版
- 耳部全息铜砭刮痧
- 煤气发生炉拆除方案
- 《新概念英语》第三册课文详解及课后答案
- 金匮要略-黄芪桂枝五物汤
- J17J177 钢丝网架珍珠岩复合保温外墙板建筑构造
- 酒店账单-水单-住宿
评论
0/150
提交评论