英语翻译之反译法.doc_第1页
英语翻译之反译法.doc_第2页
英语翻译之反译法.doc_第3页
英语翻译之反译法.doc_第4页
英语翻译之反译法.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

反译法 反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c 杨岂深先生在英语学习常谈“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We shouN be oK if the Hgks。凹wi6us这位英国人回答的意思是: “如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙Mmi”gto hM。theH加d never des刚ed him如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。 综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。例如: 1以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:YesI山(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如: 从e W踢t加excited b sPeak 她兴奋得说不出话来。翻译公司 Bm for the min, W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY 要是不下雨,我们会旅行得很愉快。 He ig anyLhing bumad 他一点儿也不疯c 以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMhto的含义是“太以致不能n,B山fol thc贝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。 下面再举几例: ,They havc faUed to comPleb their t帕k5 他们没有完成任务。 HGrled to wlthhoId the血th fmm uB 他不让我们5B道事实真相。 w汕h01dfmm意为“不让知道”。 “ She h功e6any叩elideniHg while 9hes telGPhoning 她不喜欢在打电话时有人在一旁听n haM意为disllke(不喜欢)。 除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如: we a比iH comPleki8no删ce of hPLan 我们完全不知道他的计划。 Thd W槛caused ody by his ne91gencc of d舱sL 那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。 2英语中尚有些形容词(或形容词词组)、剐问、连词以及介词同样含钉否定话气,翻译时也反译c以下是些含有否定语气的短语: far fNm 5n the absence offRe frDm rather th凹III voH Hk PLan is fMfo”Pe4ed 他的112rJ一点儿也不完善; “Thc lakefree fNm i(1in wi毗er 这个湖冬大木结冰。Habsence of mindfuring dr5vi“g nearIy cauBed aH accNenL他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。AHl代es we舱6ead for w肌t of wa Ler树围缺水而枯死。You GdentIy think odhemise你的想法显然不同。The bookbeYond mG这本书我看不懂。I, rather th朋you should do the work该做这工作的是我,而本是你。AH our work wa65n vain我们的一切工作都毫无结果。What小ey havc d MnG Wa9fM 5hod of meeLing tL ment他们所做的远未能满足要求c 3英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。Bont Wu sit dWn for a WhHe7你坐会儿好吗?ML Smith has never mis5ef a daY6work for yean斯密斯先生几年来一直全勤。Dont1Dse timeln p5t5nR this leHcr 赶快把这封信寄出去。 儿e sign阑cance of rhc8e incidenb was notl040n u6 这件事引起了我们的重视。西班牙语翻译 “I ncvcT go Padhd hou5e but l think of my mi5er61G1ifc iHthe oN society 每逢我从那幢房子路过的时候,总是要想起我在旧社会的悲惨生活o 4下面我们来研究一厂英语双重否定句的翻译问题。英语双重否定句,汉译时应视原文的语气而定,般都应IL面农达,但有些句子要直译。例如:Two pIus th比e eguas flve 川e蛇i3no oncl则knows几erc;no one hu L Lnuw5等于e代吁one knows所以府该译为:2435,每个人都知道。5he wa3by no meaHl unwGcome这个句子等于5he M此g赔atlY wcIc。ma受欢迎,;HG tkat has Ho cmss wiH have no(mWn经过苦难的人,才会得到安乐。witho4con3isen吁Ehe比i no mo船l 6t凹n9h只有始终如一,才有道义上的力量。No tNe and Pe皿annd fame ron be found except in 2aLom whicLlPmmde thc haPPlness Df mankind只行为增进人类的幸福而辛勤地工作,才能获得真正和永恒的名誉。ylIu c9nM比t叨ca凹ful:H cmssinR the t:rus5Mad过十字路u时,越小心越好。 canno 0oo Nu maHer hDw much mo比 ynu do、 Yf)u wiU never over tlo it(无论如何,也不过分。)又如:A E)o。k nlaYbe compa肥d to yuur neighhor; if iLlq good jt cannNlast to010ng;5t b叫you c Mnn。t xet rid。f it bo endy书好比是邻居,假使是好的,结识得越久越好;假使是坏的,摆脱得越早越好、 You r e3say on worId peaceleuvcs nothinR to bc1e3i髓d 仍;的关于世界和平的论文,写得尽善尽美c eave nMLhin8t01)e desi比4 P小d Fmm the windW he couN MGG ndhine but lh6tal2buildin隅 从商户向外望,他只能看到高楼大厦。 nothing、ut nnly He nRver oPens his mouLh but:c tells alie 他一开口就说谎。 but ; when nDt Hcoo wicked not tD med a bad end加meday 他坏透了,总有一天得到恶报。意大利语翻译 ,oonot修辞上强调肯定,表示激动的情绪。肛eoul,Ga,Hifuland dAed not比makc毗falllnlove太美丽、太多才了,我怎能不爱你。 Hc was nothing if not a hyPDc比 他完全是个虚伪的人。 nothin8if notPedectIy七 ,I didnt know he i5nM a blackRuard 我不知道他是一个恶棍。 ShenoL 3航tle inte比Rkdin cerLain忱hniques of En争ishChincse tMslaIion 她对英译汉的一些技巧有浓厚的兴趣。 注意:有些双重否定句是表示强调的修辞手段,因此,不寅正面翻译,仍采用直译以保存原文的强调语气、例如:B饥I s州iL, I t:ould nut havc L)eHevef it要不是我亲眼所见,我刀不信呢。Tkc mhLen船nsackef his house皿d nolhingthey dld not takeW9y强咨洗劫了他的屋子没有一样东西是没拿走的。I never see her Lut l w加t to kiss her”我没有一次见到她而不想吻她。Ha阑1y a yc盯 Passed witho山 圳other b比akin80utl几乎没打一年过去不爆发一次政治运动1cannot ima8ine mysef wlthout You? my dear亲爱的,我不能想象没打你。Having doHe so mu:h tD Ret t11e PNjGd o攫thc gnHnd, we now flnd il imIIt)Hsible not to corV 5t on b comIIction既然用了那么多功夫把这计划推动起来丁,我们现在木能不十下去直到完成。另外,还应注意有些双重否定句的汉译要视语气和上下文,译法较为灵活。例如:It reguircx nu 1el日 a Pt!Don th肥 tItI P舱口iden 比Pmblem可译为:正涝要院长束解决这个问题c也可泽为:除了院长以外,淮也解决不了这个问题。The咒i nMl,udy but likGs her可译为:人人都怠欢她。也可译为:没行人不喜欢她。Nd for nDthine does a wGaselPay a New year visiLo a chick,可挥为:黄鼠狠向小鸡拜年定有日的。也可译为:黄鼠狼向小鸡拜年不是没有目的的。 为了更确切地表达原文含义,任何一篇文章,哪怕是一个句子,一个词,随着作者运用语百的环境不同,对人对事对物的描述都反映着作者的观点和笔锋。因此,译者必须根据上下文,认真推敲原作的含义以及洽气,力争翻译准确。例如: YoM am,cmn8”el这是在定语言环境中,农现出说话者的凶气。因此府反译为: “不用你告诉我1”而不是“你,r在行诉我广又如:N hD d删ne(1xI,II go意思是:I赔fuse b go 应泽为:“我绝对小去。”再如:he wM1f be thctnd mM Mto s“y such lhi”g5 “他绝对不会说这样的话。”再如:He Jb om the。lh“gves,s如直译为:“他坐在其他客人的外边。”就错了,府反泽为:“别的客人都走了,他还不定。” 当然有时尽管正译、反译均能表达同样的意思,们泽者还要看究竟用哪种译法为最好,能更确切地表达原文含义G例如: No oncl)ua grem ph此s叩h船c皿1d 301ve luch u I)nIt)1GnL 可反译为,“只有大思想家才能解决这个问题。”也可正泽为: “除了大思想家以外谁也解决不了这个问题。”达要看语言的环境或场合。但有些句子只能反译。如:子路所译的尼克松回忆录真正的战争 (yb只础6巩f)中这样一句话:Cc以nx N know Chlnamo比th肌小e帅rk Df a lifetime 反泽为:“彻底了解小国入水是一个人一牛所能办到的。”这个译文可以说是恰到好处。虽然原文是正面表达,促m。职dhan有“超过”之意,反译为“不是能办到的”准确地表达了愿意。 下边在再举几例:德语翻译 But whdin癌赔Red Gr肌t m叮e th皿the evenb h6wiCn6ssed圳d places hc s训 we凹the peopLeh洲小印巴actedto the s5tu加onB in which they found themselveL 但是最使格兰特感兴趣的并不是他亲临其境和亲眼日睹的事,而是人民他们如何对白己的处境做出的反应。 从句子结构上看,显然把dkan thc cveMb ke w5协cs既d朋dplac:eshe saw提前了。如果按比较句来翻译,则很难处理 thePeDPIchDw they韶既ted to the 5ituati皿51n which lhey foundlhemselvei因此,采用反译法处理,则表意清晰,一日了然o Befo比I could朗k what协助帅mY fneHd wasln t比1adYtu)k小wH my Rxmc? agG? 毗cpdion? 6Ued out a sIiP and mng obeIL 还没等我来得及问我的朋友所住的病房号码,这位小姐便记下了我的名字、年龄、职业,填好了份表格,井按了电铃。 如果把Befo隅could 05kwhatto帅om mvfnend was in译为“在我问我的朋友所住的病房号妈以前”,就有失原意,没堆确表达出那值小姐迫不及待地填了表,送他进病房的心情。 You a比the l朋t Pcnon iH the vortd I w加t b sGe at LkG mo“menL 此刻我不想见你。 不能译为“此刻你是世界上我想见的最后个人。”闲为小elaM此处台有“最不适宜”的意思。又如:几c man devoiduf内nc加cis the始dt。be血s论d没有原则的人最不可靠。 只ather than 跳ceIemk协e比既此nthis cDmPound bmuRht obo皿thc KNG 7eaction 这个化合物没有使反应加速,而是起了创作用。 团为rMherthM置于句首,含义为“不是而是”。如果不加分析地译为“这个化古物起了副作用,胜过它反府加速。”这就脱离了原文的含义。 He litde knew whd haPPGnded the凹d th碰time 当时他根本不知道那里所发生的事情。 不能译为:当时他对那里发生的事情了解二。加Ie此处为否定含义。又如:He knowslMeL6tin他不懂行丁语。 If y叩Ve舱to st01)a thousond m凹and w帅en皿d贿d协day?y。u wodd n。t be HLelyto flnd a singIe one w此clodhi“g删dc o以f na加rd pmdu:b only 如果有人在街上拦住一千个男男女女,几于很难找到没有一个人的衣料不是用化纤合成物制成的。 为了使语言生动,表意传神,获得较好的修辞效果。萧伯纳(ce。r8e BMad shaM)曾说过:在翻译过程中对原文必须反复推敲、推断、猜测才能真正理解其义,融会贯通。这句话告诉我们,语言是活的,而不是死的。出此,要求译者既要深刻理解原文又要灵活运用翻译方法和技巧,以达到表意明确,译文生动,两者相得益彰。请看下面各例: wa5the GeM肌memu肌dum比any hislad wod? 这个pJ子如直译为,“德国的备忘汞果真是他的最后的话吗7,7其表意不清,也不符合汉语的表达习惯。而采谢反译法译为: 德同的备忘录果真没有商址的余地吗? 译文生动,表意传神。 A5Witk Ru5sian, we can only kopG b unden由nd P咒5endayChina if we know suxnclhi”e aLlouI it5Pad 如果这个句子百译为“像对俄国一样n我们指望了解当今的小国,如果我们知道过去一些的话。”这个译文不仅脱离了原意而且语言艰涩表意不清,读起来很别dI,所以府用反译法为: 像刘俄国“样,假使我们对小国的过右木了解,就无法指望厂解屿前的小国。文既忠实于原文的内容,又通顺生动。ThGy we比肥adyto do any woTk? under any cunditlon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论