德文各国贵族名称的翻译表.doc_第1页
德文各国贵族名称的翻译表.doc_第2页
德文各国贵族名称的翻译表.doc_第3页
德文各国贵族名称的翻译表.doc_第4页
德文各国贵族名称的翻译表.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德文各国贵族名称的翻译表贵族头衔原来是用来表现贵族自身在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的称号而不是象现今多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的贵族头衔。 大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的: ? 男性头衔 ? 女性头衔 ? 称呼 ? 男性的后代, 女性的后代 ? 一些必要的补充和解释(视情况) 皇帝 ? Kaiser ? Kaiserin ? Majest?t 陛下 ? Kronprinz Kronprinzessin 王储 ? 对于其他的王子多数情况称为Kaiserliche Hoheit. 国王 ? K?nig ? K?nigin ? Majest?t ? Prinz Prinzessin ? 王室的王子都用K?nigliche Hoheit为称呼 法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵) ? Pfalzgraf ? Pfalzgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? Pfalzgraf 这个名称只用于当皇位上暂时没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔 大公爵 ? Erzherzog ? Erzherzogin ? Kaiserliche und K?nigliche Hoheit ? Erzherzog Erzherzogin ? 这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上 选帝候 ? Kurfrst ? Kurfrstin ? K?nigliche Hoheit ? Kurprinz Kurprinzessin ? Kurfrst是罗马帝国(HRR)中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝国末落之后只有黑森-卡塞尔的郡主拥有这个头衔一直到1866年。 在等级上这一名称与Gro?herzog相同。 大公爵,大公 ? Gro?herzog ? Gro?herzogin ? K?nigliche Hoheit ? Prinz / Erbgro?herzog继承大公,Prinzessin / Erbgro?herzogin ? 在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用Gro?herzogliche Hoheit这个称呼 公爵 ? Herzog ? Herzogin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 封地伯爵 ? Landgraf ? Landgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin ? 这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森 (Thringen, Hessen) 边疆伯爵,边境各省的总督 ? Markgraf ? Markgr?fin ? Hoheit ? Prinz Prinzessin 大侯爵 ? Gro?frst ? Gro?frstin ? Kaiserliche Hoheit ? 这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员 侯爵,亲王 ? Frst ? Frstin ? Durchlaucht殿下 (老式的称呼),Frstliche Gnaden ? (Erb)-Prinz oder (Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gr?fin 伯爵 ? Graf ? Gr?fin ? Erlaucht阁下, Hochwohlgeboren尊贵的阁下 ? Erbgraf Erbgr?fin ? 在伯爵家的未婚女孩称之为 ?Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有 阁下Erlaucht这个称呼 男爵 ? Freiherr, Baron ? Freifrau, Baronin ? Hoch- und Wohlgeboren书面上, 普通口头上为Hochwohlgeboren ? Freiherr, Baron Freiin, Baronesse ? 其中Freiherr只用在书面语之中,普通情况下都称为Baron XY 或是直接加von这个词,说成Herr von XY。 骑士,贵族成员 ? Ritter, ? Edler, Herr von ? Edle, Frau von ? Hochwohlgeboren ? Ritter, Edler, Herr von Edle, Fr?ulein/Frau von ? Ritter 或是 Edler在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用 Herr von XY。对同样女性Edle成员的称呼为Frau von XY。 在德国的最后一个贵族头衔是1918年11月12日授予Kurt von Kleefeld (1881-1934)的。在魏玛共和国1919年的宪法的109条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。 1920年6月23日普鲁士的州会上决定取消所有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是类似的法案。在名字的问题上是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名字的组成部分延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对退位的霍亨佐伦王室的。 在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,但是在称呼上的那些 ?Durchlaucht“一类名称被取消了。已婚女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。 尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,可是在正规场合之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。 这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用: 当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为: ? 1.) 军阶级别Milit?rischer Rang ? 2.) 学位头衔Akademischer Grad ? 3.) 职位头衔Nichtakademischer Titel ? 4.) 贵族头衔Adelstitel 举例: Major Dr. phil. Minister Graf von . zu . Mustermann首先在王子这个名称的区别。 Prince/principe可以用作国王的头衔,如德语的Prinz,瑞典语中的Prins都是这一类。而在英语的贵族系统之中王子Prince这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,只不过是国王家专用的而已。其中威尔士亲王Prince of Wales 这个王储头衔和西班牙Prncipe de Asturias王储头衔都是作为德语中Frst进行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根Prinz Eugen的名字之时用的是王子这个词而不是亲王的。 其次,Earl这个伯爵头衔只在英国本土或是王权范围内使用,而Count则只被用于翻译其他国家中的伯爵一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就弄混过好一阵子。 再次,在原来的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王Frst排在公爵Herzog的前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。 最后,在法语和英语之中对Gro?herzog 和 Gro?frst没有区分的。 最后的最后,利用贵族之中的最常用名言结束这篇笔者自己的直糊涂的文帖了。 Kaum eine Regel ohne Ausnahmen!没有一个条例是没有例外的! Bleiben wir uns treu!贵族头衔在不同的语言之中(其中缺名的是没有这个级别的意思) ? 德语Deutsch ? 拉丁文Latein ? 法语Franz?sisch ? 意大利语Italienisch ? 西班牙语Spanisch ? 英语Englisch ? 荷兰语Niederl?ndisch ? 阿拉伯语Arabisch ? 俄语Russisch 皇帝 ? Kaiser, Kaiserin ? Caesar,Caesarin ? Empereur,Imperatrice ? Imperatore,Imperatrice ? Emperador,Emperatriz ? Emperor,Empress ? Keizer,Keizerin ? Schah, pl. Qiyasira ? Zar,Zarin 国王 ? K?nig,K?nigin ? Rex,Regina ? Roi,Reine ? Re,Regina ? Rey,Reina ? King,Queen ? Koning,Koningin ? Malik,pl.Mul?k ? 空 第二国王 ? Vizek?nig,Vizek?nigin 德 ? Viceroi,Vicereine 法 ? Vicer,Viceregina意 ? Virey,Vireina 西 ? Viceroy,Vicereine 英 ? Naib al-Malik,pl. Nuwwab al-Malik 阿 大公爵 ? Erzherzog,Erzherzogin 德 ? Archidux,Archiducissa 拉 ? Archiduc,Archiduchesse 意 ? Arciduca,Arciduchessa 西 ? Archduke,Archduchess 英 ? Aartshertog,Aartshertogin 荷 公爵 ? Gro?herzog,(Gro?-)Herzogin 德 ? Magnus Dux,Magna Ducissa 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse 法 ? Gran Duca,Gran Duchessa 西 ? Grand Duke,Grand Duchess英 ? Groot-Hertog,Groot-Hertogin 荷 公爵 ? Herzog,Herzogin 德 ? Dux,Ducissa 拉 ? Duc,Duchesse 法 ? Duca,Duchessa 意 ? Duque,Duquesa 西 ? Duke,Duchess 英 ? Hertog,Hertogin荷 ? D?q 阿 侯爵,亲王 ? Gro?frst,Gro?frstin 德 ? Magnus Princeps 拉 ? Grand Duc,Grande Duchesse法 ? Grand Duke,Grand Duchess英 选帝候 ? Kurfrst,Kurfrstin德 ? Princeps Elector Principe Elettore 意 ? Elector/Electoral prince 英 ? Keurvorst,Keurvorstin 荷 侯爵 ? Frst,Frstin德 ? Princeps 拉 ? Prince,Princesse 法 ? Principe,Principessa 意 ? Prncipe,Princesa 西 ? Prince,Princess 英 ? Vorst, Prins; Vorstin, Prinses 荷 ? Am?r (Emir),pl. Umru 阿 边境封地伯爵 ? Markgraf,Markgr?fin 德 ? Marchio 拉 ? Marquis,Marquise 法 ? Marchese,Marchesa 意 ? Marqus,Marquesa 西 ? Marquess/Margrave,Marchioness/Margravine 英 ? Markies,Markiezin 荷 伯爵 ? Graf,Gr?fin 德 ? Comes,Comitissa 拉 ? Comte,Comtesse 法 ? Conte,Contessa 意 ? Conde,Condesa 西 ? Earl/Count,Countess 英 ? Graaf,Gravin 荷 次伯爵 ? Vizegraf,Vizegr?fin 德 ? Vicomte,Vicomtesse 法 ? Visconte,Viscontessa 法 ? Vizconde,Vizcondesa意 ? Viscount (之前也用Sheriff),Viscountess 英 ? Burggraaf,Burggravin 荷 男爵 ? Freiherr,Freifrau 德 ? Baro 拉 ? Baron,Baronne 法 ? Barone,Baronessa 意 ? Barn,Baronesa 西 ? Baron,Baroness 英 ? Baron,Barones 荷 骑士 ? Rit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论