涉外经济合同中的注意事项.docx_第1页
涉外经济合同中的注意事项.docx_第2页
涉外经济合同中的注意事项.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项一、公司名称的翻译公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两个角度介绍有关情况。一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为BeijingGalaxyTextilesImport&ExportCompanyLtd,其中部分说明公司所在地是北京;部分说明公司的品牌名称;部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口;部分说明公司从性质上属于有限责任公司。翻译公司名称前一部分有几种方法:(1)音译。如:CoCa-Cola可口可乐;BASF巴斯王。(2)义译。如:GalaxyImport&Export天河进出口。(3)免译。如:3M译成中文后仍是3M,这种现象的产生是由于原文过长或难读,如3M若读全称则为MinnesotaMiningandManufacturingCompany;或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,如:FMC(FoodMachinaryCompany)DSM(DeutchStateMincingCompany),这主要是一种约定俗成的现象。(4)无法译。无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。二、选用正式的或法律条文的用词合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。例1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。例2:Thefirstboardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceofthebusinesslicense.句中boardmeeting董事会,businesslicense营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。三、同义词连用在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,采用同义词连用,比如我们用“term,conditionsandprovisionsofthecontract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“thetermsofthecontract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意。例1:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyAandPartyB.本协议由甲乙双方签订。句中made和enteredinto同义,意为鉴订协议;byandbetween同义,意为在?之间签订(甲方和乙方之间)。例2:Thecontractshall,withoutlimitinghisortheEmployersobligationsandreponsibilitiesunderclause20,insuretheworks,togetherwithmaterialsandplantsforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条款中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应以全部重置成本对工程,并对于工程中的材料和工程配套设备进行保险。句中obligations和responsibilities同义表示“责任、义务”。四、外语与相关专业知识和国际法知识相结合对外经济合同的英文写作,强调要掌握相关的专业知识和国际法规,这个问题极为重要,应集三门知识于一身,在对外经济合同文件中,许多句子都体现了这一点。例:Theengineershallhaveauthoritiestoissuetothecontractor,fromtimetotime,suchsupplementarydrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工、竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。句中为表示“施工、竣工及修补工程中的缺陷”用了两个“and”(划线部分所示)。如果从语言角度来分析,这里多用了一个“and”结构不对,可以写成“execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein”。然而,正是这样符合语法的英语句子,就犯了一个错误,这里有专业和法律知识问题,根据一般国际承包工程的做法及国际承包工程法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分两个阶段完成。第一阶段为设计、施工和竣工。第一阶段完成后,承包人获得业主签发的移交证书(Taking2overcertificate)。第二阶段为修补工程中的缺陷,第二阶段完成后,承包人可获得缺陷责任书(Defectsliabilitycertificate)。由此可以看出,上面句子中的两个“and”是必要的,第一个“and”指第一阶段的两项工作;第二个“and”指国际承包工程中第二阶段。如果省去其中一个,两个阶段就体现不出来,可见,写好一个合同条款,要具备语言、专业知识和法律知识。五、对缩略词的使用要慎重在涉外经济合同和章程中,经常会遇到缩略词的使用问题,但在使用缩略词时一定要慎之又慎,以免引起不必要的麻烦。对于使用容易引起岐义的缩略词,在条文中首先使用处务必注明其原义,写出名称

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论