浅论学习型字典的编纂原则.doc_第1页
浅论学习型字典的编纂原则.doc_第2页
浅论学习型字典的编纂原则.doc_第3页
浅论学习型字典的编纂原则.doc_第4页
浅论学习型字典的编纂原则.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅论学习型词典的现状及编纂原则 英语(师范)0901 吴朦 1202090122英语学习型词典是指英美出版公司为母语为非英语的学习者设计和编纂的工具书。中国的英语学习型词典适用于中国的英语学习者,特别适用于具备一定知识文化水平的人群。它的基本功能是帮助学习者正确理解并掌握英语,它的特点是:英文释义简明易懂、详细标示词的搭配用法、丰富的例句帮助读者进一步理解词义及词的用法。有些词典还对英语的重点、难点独立设项说明,有的还对核心词汇作词频标注,可谓是学习者的良师益友。学习型词典不但对理解英语有很大的帮助,还对如何使用英语有着指导作用,因此,在强调说和写的现代英语教学理念中,这类词典有着极其重要的现实使用价值,备受英语教师和学习者的青睐。学习型英语词典进一步将分为一般性、多功能和专门性三种。一般性学习词典是我们最常见到的品种,著名的“英国五虎”“牛朗剑麦柯”都有自己的品牌学习型词典,而作为美系词典,在学习型词典方面则略显薄弱。目前唯有外研社06年引进出版了韦氏高阶英汉双解美语词典,麦瑞安韦伯斯特在08年底推出的第一部学习型词典韦氏高阶英语学习词典,十分适合美式英语的学习者。多功能学习词典除了基本的释义、举例和辨析功能外往往还兼具语源、构词、图解、联想等其他功能,有利于中高阶英语学习者进一步扩展词汇以及加深对英语的认知和把握,除了上文提到的英汉多功能词典外另有英汉多功能联想词典等。专门性学习词典是语言专项词典,如牛津英语联想词典牛津英语搭配词典牛津英语短语动词词典牛津英语习语词典等。本论文试在分析现有英汉学习型词典的基础上,试图进一步论述学习型英汉词典的功能作用及编纂原则:1. 目前市面上的英语学习型字典的论述:目前在市面上有很多种英语学习型字典,其中一些出版较早,设计和编纂方式也日趋成熟,学生们熟悉的这类词典包括:牛津高阶英汉双解词典,朗文当代高级英语辞典(英英英汉双解)和韦氏高阶英语学习词典。(1)牛津高阶英汉双解词典对于以汉语为母语的英语学习者,牛津大学出版社出版的学习型辞典为牛津高阶英汉双解辞典。该辞典充分融合了英语教学与辞典编撰的最新研究成果,全面照顾英语学习者在学发音、学单词、学短语、学习语、学语法、学句子等方面的各种需求,为英语学习型辞典的权威。其缜密的逻辑和丰富的例句多年来广受英语教育界人士的推崇,是非英语系国家人群学习英语的必备工具。它的特点有:讲究搭配,活学活用:语法信息极为详尽、准确,严谨。例句丰富、新颖,取材真实生活,精确地体现了语法结构和单词意思。适合非英语系国家人群:全书仅用3000个基础单词释义,我国高中程度的学习者即可通过阅读英文释义解决学习问题,十分适合非英语系国家的人群学英语时使用。美英兼备:提供正宗的英国牛津英语,同时也详细讲述美国英语的拼法、读法和用法,对不同学习目的的人群均适用。反映最新英语语言动态:新版增加2000多条新词,反映最新英语语言动态。新增词源信息,帮助读者记忆单词、准确理解词语意思,增强辞典的可读性。 (2)朗文当代高级英语辞典(英英英汉双解) 该词典秉承朗文辞典的一贯特色,着意贯彻学习词典以读者为本的宗旨,在很浅显易懂的2000词汇释义,在多义项的词条中提供导向标记方便词义查询,200项左右“用法说明”详解词语的细微区别和正确用法,大量的惯用习语及搭配帮助学习者掌握使用地道的英语表达法,以图表说明词汇、短语等的“使用频率”,对3000个最常用的口语及笔语词汇标 注词频, 1000余幅插图,专门提供5多体例细节设置上充分体现了用户友好原则(user- friendly),如:采用常见的0页,IELTS(雅思)常考词汇,注重测评,等等。其中,由于释义是评价一本词典好坏的最重要因素之一,所以朗文词典采用2000个常见词汇解释所有词条的做法一直是一大亮点。(3)韦氏高阶英语学习词典与英国编著的学习型词典不同,韦氏高阶的着力点不是教学习者怎么使用英文,而是尽量准确表达词的意义。而且,它的释义相当准确。与之相比,牛津高阶的释义固然也很准确,但由于局限于3000个基本词,常常不能一语道破,有隔靴搔痒之感。而朗文当代的释义虽则简单易懂,却常常含糊其词,不甚明了。这大概也是控制释义词汇到达极限(不足2500个)所产生的负面影响。韦氏高阶既非纯粹的学习型词典,又不像牛津英语大词典或牛津简明英语词典那样的描述性词典。事实上,它是两者恰到好处的中和体。 所以,韦氏高阶适合这样学习者使用:他们已经基本掌握英文词汇的核心部分,也谙熟英文语法(或者并不看重语法),并能快速阅读普通英文读物。探究词意对他们而言,是一种不时之需。 虽然这三本词典有诸多的优点,然而我们也不能忽视它们的小的瑕疵:(1)新新词汇并未收录,尤其是网络用语。例如牛津高阶英汉双解词典没有收录tweetup(微博客推特的使用者相互约见面)、cheeseball(起司球)、OMG (Oh my god)。(2)汉语的翻译水平有限。受港台中文的影响,英美国家在编纂字典时所用的中文翻译有时有一点港台味,例如: 计程车(出租车),便利店(商店),部落格(博客)。(3)释意不全。例如有一次,我看到一本自己使用的参考书籍上面写了“最in版”几个字,这引起了我的兴趣,因为在大多数人看来,“in”作为介词和副词出现的频率最高,但用在此处显然应该是形容词的词性,我猜测意思应该近似于latest、 popular。而在当时一般的词典上很难有它真正的意思,现在在最新的牛津高阶,有了in作为形容词的用法:意思是popular and fashionable,它证实了我当时的想法。后来在电视和广播中经常听到这样的介绍:“时下最in的组合”,也就不足为奇了。对于现在大学生而言,只有一本英语词典往往是不够的,因为在大学阶段有听说读写译五个方面的拓展学习,因此,至少要有三本词典搭配使用才能满足学习的需要,一本简明英汉词典,一本释义详尽的英英或英汉双解词典,一本适用的汉英词典。英汉词典除了方便快捷之外,在名物百科条目查阅方面有其必要性;英英词典或英汉双解词典可以加强英语语感,熟悉规范而地道的英语用法;汉英词典除了为翻译所必需之外亦可起到中英双语之间互动学习的效果。如果条件允许的话,较为理想的情况是还要有专门性词典如牛津搭配英语词典、百科性词典如牛津英美文化词典以及专业性词典如牛津哲学词典。 如果是非英语专业的低年级大学生,又假设基础不算太好,建议首选牛津中阶英汉双解词典或者朗文活用英汉双解词典,这两本词典的收词量在4-5万,释义用词分别限制在3000词和2000词以内,并且突出英语基础关键词,能够让学习者在最短的时间内夯实基础并顺利地从中级阶段跨入高级阶段,当学习者进入高年级英语学习阶段可以选用牛津高阶英汉双解词典或朗文当代高级英语辞典。除了英汉双解词典之外,可以选择新英汉词典和简明汉英词典或者现代汉语词典(双语版)搭配使用。 如果是英语专业的大学生,入学之初可以选取一本牛津高阶英汉双解词典,朗文当代高级英语辞典以及韦氏高阶英语学习词典,当进入大三大四文化学习阶段,则可另备朗文当代英语大辞典或者柯林斯COBUILD英语词典,对于英语专业的同学而言,一定要尽早由使用英汉双解词典过渡到独立使用英英词典,再由使用学习型英英词典过渡到使用描述型英英词典。当然除此以外一部大型英汉词典如英汉大词典和汉英词典如新世纪汉英大词典或者新时代汉英大词典都应是英语专业学生的必不可少的案头词典。2. 学习型词典的编纂的原则(1)词条合适在编纂学习型英汉词典时,应以简明、实用为准则,根据英语的读音、拼写、词义、句法、习语、用法等特点,在处理词目收录、义项配置和例证选择等方面,着力于针对中国英语学生常会遇到的困难,采用文字说明与实例印证相结合的方法,帮助英语学习者掌握规范性的英语。词目是词典中需提供信息的项目,包括语言单位、言语单位、文字单位和非语言的符号单位,主要是词、熟语、词素等语言单位。与其他语言一样,英语也在不断地发展着,新词目不断涌现。为了反映英语发展的最新动态,学习型英汉词典应尽可能多地广泛收录近一二十年来的一般流行词汇。词条是为词目提供信息而建立的条目。在语言词典中,词条提供语言本身的信息,如语音注释、语法注释、修辞注释、词源注释、语义注释、例证、搭配关系等。学习型英汉所收词条应包括英语的基本词、外来词、缩略语、词缀、复合词、人名、地名、组织机构名称、社会科学和自然科学术语等。学习型词典的一个典型的完整词条应包括词目、注音、曲折变化形式、词性标注、释义、例证、内词条、开放型搭配、封闭型搭配、联想生成词语、同义词辨析、惯用法、用法说明、学习提示等部分。但一般情况下,并不是每一词条都包含上述所有项目。一个词条的主体是词目和释义,围绕有效学习和使用英语这一最终目标,其他项目根据需要收录和整理。为了方便学生对词汇的记忆可以学习“红宝书”引入各种记忆法,如词根词缀记忆法,谐音记忆法和图像记忆法,也可以加入词频以引起学习者的注意。(2)义项精确丰富所谓义项是指多义词的每一项。语义学作为一门学科对词典编撰有很大的影响作用。著名的语义学家韦尔兹毕卡曾经说:“语义学作为一门学科应在词典编撰中得以体现(Semantics as a scholarly discipline must prove itself in lexicography)”。所谓义项是指多义词的每一项。根据语义学的研究成果,可以用历史分析、频率分析和搭配分析等三种方法来归纳语义、划分义项。根据历史分析来划分义项,就是参照词源、参照词义出现的先后次序分析语义例如:glossy其义项可划分为:1. a deceptively attractive external appearance. (欺骗性的光鲜外表);2. to deal with (a subject or problem) too light or not at all. 敷衍潦草做事(甚至忽略);3. to make (something) seem less bad by offering excuse.(开脱)罪名;4. a brief explanation of a difficult or obscure word or expression. 简短的解释。所谓根据语义的频率来划分义项,就是按照语义的公认和常用程序安排义项。随着现代工程语言学的发展,电子计算机对词典编纂工作起了很大的辅助作用。计算机可以为词典编纂提供统计数据,检索资料,提供词频表,编排词条,确定义项。所谓根据语义的搭配来划分义项,是指根据词的搭配和意义的限制程度,把多义词意义划分为三大类:第一类意义搭配自由,较少依赖语境。如动词break的“毁坏,打破”意义,就是自由意义,不受搭配的限制。第二类意义受到一定限制。必须和所搭配的词联系起来,才能准确理解。第三类意义是词汇意义部分或全部消失。例如:He breaks a cry. 他大碱了一声。这里break后接名词,表示与名词意义相应的单独行为或短暂动作,break原本的词汇意义已经部分消失。(3)例证典型一部没有例证的词典只是一副空骨架。英国词典的奠基者塞缪尔 约翰逊则更坚信“ 要解决一切困难 ,要弥补一切缺陷 ,就必须靠例证。”在日常的阅读实践中我们也深刻地体会到了语境对于词汇理解学习的重要性,它的作用有:印证词或义项的存在,是释义的一种手段,阐明词的语法特点等。作为学习型英汉词典,应该努力为常用词、活用词提供丰富的例证,以帮助学习者掌握和使用词汇。学习型英汉词典要特别注意例证的典型性和针对性问题。首先,例证要典型实用。兹古斯塔曾经说过,“词义是一般的,而意义是具体的,词义的具体化是从语言的上下文或情景语境(context)中得来的。”如果只看释义,就很难运用该词进行交际。例如hand在词典上有n. 手,手艺;指针;插手;帮助;vt.搀扶;传递,交给;支持等多个意思,这时就必须靠例证来加深理解并帮助学会使用。其次,例证要简单明了。应从视觉、听觉、心理角度提供该词条的典型语境。例如:dim一词作形容词、表示“模糊的、朦胧的、不清楚的”之时:The dim outline of a ship (轮船模糊的轮廓)/dim moon-light (朦胧的月光)/dim sounds of a distant bell (远处隐约的钟声)/dim memories of ones childhood (对童年时代的模糊记忆)。最后,例证要有针对性。针对性是指根据词典的目的、对象而选取例证。鉴于任何两种语言的语义系统都不是完全对应的,认识部分对应词、零对应词、以及多义词的含义,先应查看英文释义,然后再依赖语境即例句,来辨析同义词、近义词和容易混淆的词。(4)搭配恰当 英语词组的搭配往往是英语学习者学习英语的一大障碍,所以英语字典编纂者在编字典时一定要使用恰当的英语搭配。例如:1. absence from 缺席,不在如:His long absence from work delayed his promotion. 他长期不上班,把他的提升给耽误了。2. absence of 缺乏如:In the absence of my commanding officer, I acted on my own initiative. 指挥官不在场, 我主动见机行事。In the absence of their teacher the class was in a state of anarchy.教师不在, 班上一片混乱.3. access to 的入口,通路如:The only access to the farmhouse is across the fields. 要到那农舍去唯有穿过田地。4. acquaintance with 相识,了解如:I have only a nodding acquaintance with Japanese. 我对日语仅略知一二。The guide has some acquaintance with Italian.导游懂得一点意大利语。(5)翻译要准确译文是双语词典中很重要的部分。钱厚生先生在双语词典释义原则与问题一文中说:“为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语翻译实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例。”例如“I was stopped by the cop on the street.”翻译成“我在街上被警察拦下来了”,就不如“警察在街上把我拦下来了”地道,前一个译文受英语思维影响严重,而后一个译文则很好地将英语思维转换成为汉语思维。(6)注释要清晰英语在不断发展的历史过程中,积累了很多规则与特殊用法,特别是那些与汉语言有显著差异之处,需要在词典上作一些说明。例如: Mr. Smith is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood. He made a mistake then. Before I asked him, he had been red with embarrassment. I hope hell soon be in the pink again. 这句话中就出现了很多颜色词,但他们均是表示心情的。其中white是指“忠实可靠的”;look green是“脸色不好”的意思;blue是指“闷闷不乐的”;be in a brown mood 是“情绪低落”的意思;red with

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论