




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.leave sb the choice of or 要么,要么(选择类经典句)lOur cruel and unrelenting enemyleaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30sleaves you the choice ofmarriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2.be the instrument of sth引来某事物的人或事(使动类经典句)lThe eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we arethe instruments ofsaving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually becamethe instrument ofhis downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can bethe instrument ofyour happiness, I will sacrifice all my belongings.3.it was the memory/memories of追溯到(回忆类经典句)lPerhaps it was thememoriesof the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。It was thememoryof 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that基于一个前提(假设类经典句)l中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunificationon the premise thatthe then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was basedon the premise thatinterest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.be bound to必定;一定(意愿类经典句)l西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Developmentis bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just warsare bound totriumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。6.a matter of sth/doing sth与有关的情况或问题(描述类经典句)lConsidering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being poor wont be as mucha matter ofliving in a poor country as it will bea matter ofhaving poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealing with these problems is alla matter ofexperience.处理这些问题全凭经验。7.This is the similar case with/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)l这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar casewhenthe main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.l除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides,this is also the case withthe citizens expenditure such as education, information, traveling.8.be exemplified by这一点也证明了;这点反映在以下事实:(举例类经典句)lThis American desire to keep the childrens world separate from that of the adultis exemplifiedalsobythe practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. Thisispartlyexplained bythe fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。9.constitute(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)l历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutesthe most reasonable and practical international relationship.My decision does notconstitutea precedent.我的决定不应视为先例。The defeatconstitutesa major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10.witness见证(发生类经典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.l经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus yearswitnessesa relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk willwitnessa permanent cease-fire in the Middle East.1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同,成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people are alwayslooking forward toglobal peace and friendship among all nations.The Chinese people are alwayshopingthat the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。中华民族历来爱好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese peopleare always cherishingfreedom and peace.中国过去是、现在是、将来是Chinawasandremainsto be 中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chinese people have cherished freedom and peacethan ever.届时,At that time, 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。By 2007, the per capita GDP inShanghaiis expected toreach US$7500.As a result wewere going tobe living in a fundamentally unmanaged economic system.从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。After all,ChinaandCubaand other targets ofU.S.led criticism in the committeewere always going tovote and lobby againstWashington.毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。3)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition ofcivil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, ifweleave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.They cannot controlwho crosses their borders either physically or culturally.无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。They have been increasingly chagrined byWashingtons tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to theKyotoclimate change treaty.从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望/懊恼。4)谓语最小化原则在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:a)把动词变成名词b)使用介词短语c)使用分词短语d)多使用to表示目的的状语e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year willfocusmainly on two aspects: one is onstrengtheningthe cooperation among all APEC members tocopewith the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is onpromotingthe liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。Many traditionalU.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasureoverU.S.unilateralism.5)动宾换序原则在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对作出反应”,可变成“面对”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。The rest of the world will have toreact tothis millennial economic shift toAsia, and to the rising power ofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。The project budgetsustainsboth the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。6)句群逻辑关系原则汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a)表示原因关系“因为所以”,“因此”,“由于”b)表示转折关系“虽然但是”,“然而(不过)”c)表示条件关系“如果”,“假如”,“只要就”,“一旦”d)表示让步关系“尽管”,“就算也”,“即使也”e)表示时间先后关系“之后”,“接着”f)表示结果关系“从而”,“导致”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks tothe rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region ofChina.The rapid development in the past 20-plus yearswitnessesa relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region ofChina中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。Through creating a favorable background,Chinawill be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential forChinato achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.7)连接原则高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。Chinahas been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 yearswith its consistent stance.8)减少of原则汉译英中,一出现“的”许多学生立马想到of的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。楼的质量不好。The building is not well built.经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developedChinawill pose no threat to any countries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.9)名词词组与分句互译原则汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decidehowtheir tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。Butthe most skeptical Gatesof the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。Now, the debate has shifted away from the ethicsofbaby-making and toward the moralityofcloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。But suchself-interestis hardly enlightened.但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。The project budget sustains both the existenceofgraduate students and the fiscal solvencyofthe university.研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。10)妖词原则无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年四川省人民政府科学城办事处直属事业单位招聘教师9人笔试备考题库含答案详解
- 资料员之资料员基础知识试题预测试卷附答案详解(综合题)
- 2023年度公安消防队检测卷及参考答案详解【综合题】
- 2025年科一模拟考试题及答案
- 模拟考试历史试题及答案
- 2025年孙膑兵法考试题及答案
- 2025年招聘管理考试试题及答案
- 双方房产买卖合同范本针对房产评估及定价机制
- 互联网时代固定资产股权转让与线上线下融合协议
- 本科在校生上门家教辅导与成绩提高协议
- 2024法考主观题真题及答案
- 综合实践 探索年月日的秘密(教案)北师大版数学三年级上册
- 2025年医师三基考试试题及答案(上半年)
- 基孔肯雅热主题班会课件
- 2025年全国企业员工全面质量管理知识竞赛试题及答案
- 锁骨下盗血综合征伴锁骨下动脉闭塞的护理查房
- 磷化铝管理办法
- 水下激光探测-洞察及研究
- 2025年海底捞企业面试题及答案
- 小学体育家长会课件
- 教育的人口功能
评论
0/150
提交评论