国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09.doc_第1页
国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09.doc_第2页
国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09.doc_第3页
国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09.doc_第4页
国际工程管理实务与翻译作业与讲义08-09.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际工程管理实务与翻译(08-09)作业实用翻译价格清单中的固定总价和单价应被视为包括标书和合同文件中所述的全部工作,合同项下所述的工作实施和承包商义务履行所需的服务及其他工作,无论此清单中详细描述与否。Fixed price and unit price in the price list shall detail lists of all items of work specified in the tender and the contract, works execution required to be carried out in the contract, services needed to fulfill the contractors obligation and other works, whether giving a detail description in the price list or not.所有与本工程项目有关的针对承包商的或业主要求承包商缴纳的税金、保险费,以及政府和非政府部门征收的各种费用。除另有说明外,所填写的单价将被认为已包含一切执行及完成该项目所须的费用,包括材料、人工、搬运、储存、裁切、耗损、吊运、定位、安装、包装、工具、器械、折旧,辅助人工和材料以及辅助措施,营业费、税务、开办费、行政支援、利润、分段执行、检验检测、验收、返工、加班、恶劣气候条件的防护保证措施、清洁清理、成品保护、保险、政府部门应收费用等等所有相关的费用。The unit price of all the taxes, insurance, and expenses levied by the government and non-government sector, which are consistent with Contractors obligation relevant to the works or required by the employer, shall be deemed to cover all the expenses needed in the execution and completion of works, unless otherwise stated, including materials, manual work, transport, storage, cropping, wastage, swing, location, erection, tools, instruments, depreciation, auxiliary manpower and materials, support measures, operating expenses, taxes, organization cots, administrative support, profits, split-phase operations, inspection and detection, acceptance, reworking, extra work, safeguard measures adopted in atrocious weather, cleanness, finished products protection, insurance, expenses receivable by the government and other expenses related.FIDIC翻译8.3 Programme The Contractor shall submit a detailed time programme to the Engineer within 28 days after receiving the notice under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractors obligations. Each programme shall include:(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each stage of design, Contractors Documents, procurement, manufacture, inspection, delivery to Site, construction, erection, testing, commissioning and trial operation,根据第8.1款【工程开工】的规定,承包商在接到通知后的28天内应向监理提供详细的进度计划。当原计划与实际进度或承包商的责任不符时,承包商也应提交修改的进度计划。每份计划应包括:(a)承包商计划实施工程的秩序,包括设计,承包商文件,采购,制造,检查,运达现场,施工,安装,测验,调试,以及试运行每一阶段的预期时间。 (b) the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 Contractors Documents,and for any other submissions, approvals and consents specified in the Employers Requirements,(b)第5.2条【承包商的文件】规定的审核期限,以及业主要求的其他意见书,批准和同意的期限。(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and(c)合同中规定的各项检查和测验的顺序和时间安排(d) a supporting report which includes:(d)一份支持报告,应包括: (i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt, and of the major stages, in the execution of the Works, and(ii) details showing the Contractors reasonable estimate of the number of each class of Contractors Personnel and of each type of Contractors Equipment, required on the Site for each major stage.(i) 工程实施过程中承包商计划实行的方法和主要阶段的一般描述,(ii) 以及承包商对工程各主要阶段的各级承包商人员和各类承包商设备的预估详情。 Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employers Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.除非工程师在收到进度计划的21天内向承包商发出通知,指出其中与合同不一致的部分,承包商应按照此进度计划,遵守合同规定的其他义务。雇主人员有权依照该进度计划来安排活动。 The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.承包商应及时将未来可能发生的对工程实施不利或导致工程延期的事件或情况告知业主。如果业主通知承包商,进度计划与合同不符,或与实际进展和承包商所述意图不一致,承包商应根据此条款向业主提交修改的进度计划。 The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the execution of the Works. The Engineer may require the Contractor to submit an estimate of the anticipated effect of the future event or circumstances, and/or a proposal under Sub-Clause 13.3 Variation Procedure .承包商应及时将未来可能发生的对工程不利,增加合同价格,或延长施工期限的事件或情况告知工程师。工程师可要求承包商提交对此类未来事件或情况的预期影响的估计,和(或)根据13.3条【变更程序】提交建议书。If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractors stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Engineer in accordance with this Sub-Clause.如果任何时候工程师通知承包商进度计划与合同不符,或与实际进展和承包商所述意图不一致,承包商应根据此条款向工程师提交修改的进度计划。讲 义4 The Contractor承包商The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineers instructions, and shall remedy any defects in the Works.承包商应按照合同设计(在合同规定的范围内)、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。The Contractor shall provide the Plant and Contractors Documents specified in the Contract, and all contractors Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性或永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。All equipment, material, and services to be incorporated in or required for the Works shall have their origin in any eligible source country as defined by the Bank.工程所需或涵盖的所有的设备、材料、服务必须来自于银行所确定的合格的国家。The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction, and of maintenance of all existing roads and appurtenant structures within the Site. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractors Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works. 承包商应对所有现场作业和施工方法的完备性、稳定性和安全性负责,并维护现场范围所有既有道路和附属构筑物。除合同中规定的范围,承包商(i)应对所有承包商文件、临时工程和按照合同规定对每项生产设备和材料的所做的设计负责;以及(ii)但对永久工程的设计或规范不负责任。(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractors Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;承包商应按照合同中说明的程序向工程师提交该部分工程的承包商文件;(b) these Contractors Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 Law and Language, and shall include additional information required by the Engineer to add to the Drawings for co-ordination of each Partys designs;承包商文件必须符合规范和图纸,并使用第1.4款【法律和语言】规定的交流语言,还应包括工程师要求的为统一各方设计而应加入图纸中的附加信息;(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and承包商应对该部分工程负责,并且该部分工程完工后应适合于合同中规定的工程的预期目的;以及(d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the “as-built” documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections until these documents and manuals have been submitted to the Engineer. 在开始竣工试验之前,承包商应按照规范规定向工程师提交竣工文件以及操作和维修手册,且应足够详细,以使雇主能够操作、维修、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程。在将此类文件和手册提交工程师之前,依据第10.1款【工程和分项工程的接收】的规定,不得认为为接收之目的该部分工程业已完成。4.2Performance security履约担保The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied. 承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和可执行。如果在履约担保的条款中规定了其期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 Employers Claims or Clause 20 Claims, Disputes and Arbitration, within 42 days after this agreement or determination,承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或根据第2.5款雇主的索赔或第20条索赔、争端和仲裁的规定确定的承包商应付金额付给雇主;(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employers notice requiring the default to be remedied, or承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;或(d) circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 Termination by Employer, irrespective of whether notice of termination has been given.根据第15.2款由雇主终止的规定,雇主有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出雇主有权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的伤害。The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。4.7Setting out 放线The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Engineer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the works, and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works.承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原始基准点、基准线和基准标高,给工程放线。承包商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正在工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何差错。If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from executing work which was necessitated by an error in these items of reference, and an experienced contractor could not reasonably have discovered such error and avoided this delay and/or Cost, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 Contractors Claims to:如果由于这些参照项目的差错而不可避免地对实施工程造成了延误和(或)导致了费用,而且一个有经验的承包商无法合理发现这种差错并避免此类延误和(或)费用,承包商应向工程师发出通知并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 Extension of Time for Completion , and根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.支付任何有关费用加上利润,并将之加入合同价格。After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 Determinations to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent the error could not reasonably have been discovered, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent.在接到此类通知后,工程师应按照第3.5款【确定】的规定作出商定或决定:(i) 是否以及(如果是的话)在多大程度上该差错不能合理被发现;以及 (ii) 上面(a)、(b)段中描述的与该程度相关事项。4.10Site Data现场数据The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in the Employers possession on subsurface and hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employers possession after the Base Date. The Contractor shall be responsible for interpreting all such data.雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,提交给承包商。同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应提交给承包商。承包商应负责对所有数据所作的解释。To the extent which was practicable (taking account of cost and time), the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Tender or Works. To the same extent, the Contractor shall be deemed to have inspected and examined the Site, its surroundings, the above data and other available information, and to have been satisfied before submitting the Tender as to all relevant matters, including (without limitation): 在一定程度上只要可行(考虑到费用和时间),承包商应被认为已取得了可能对投标或工程产生影响或作用的有关风险、意外事故及其他情况的全部必要的资料。在同一程度上,承包商也被认为在提交投标书之前已对现场及其周围环境、上述数据及提供的其他资料进行了检查与审核,并对所有相关事宜感到满意,包括(但不限定): (a) the form and nature of the Site, including sub-surface conditions,现场的形状和性质,包括地表以下的条件;(b) the hydrological and climatic conditions,水文及气候条件;(c) the extent and nature of the work and Goods necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, 为实施和完成工程以及修补任何缺陷所需工作和货物的范围和性质;(d) the Laws, procedures and labour practices of the Country, and工程所在国的法律、程序和雇佣劳务的习惯作法;以及(e) the Contractors requirements for access, accommodation, facilities, personnel, power, transport, water and other services.承包商要求的通行道路、食宿、设施、人员、电力、交通、水及其他服务。4.11Sufficiency of the Contract Price 合同价格The Contractor shall be deemed to: 承包商应被认为:(a) have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Accepted Contract Amount, and已完全理解了中标合同金额的合宜性和充分性,以及(b) have based the Accepted Contract Amount on the data, interpretations, necessary information, inspections, examinations and satisfaction as to all relevant matters referred to in Sub-Clause 4.10 Site Data and any further data relevant to the Contractors design.该中标合同金额是基于第4.10款【现场数据】提供的数据、解释、必要资料、检查、审核及其他相关资料。实用翻译1. 投标人应在完全熟悉投标范围内工程质量监理特征和要求的基础上,提出配备必要的自备仪器设备并说明其规格、性能、进场时间等,要求至少有电脑(须上INTERNET宽带)、固定电话、打印机、数码相机、钢尺、游标卡尺、水准仪、经纬仪、回弹仪,甲方提供办公场所,乙方自行解决食宿、电话、上网费等。The Tenderers shall get themselves fully acquainted with the requirements and nature of the quality supervision work in the tender, submit plan and list for the equipment and instruments owned or prepared by themselves, and propose the specifications, capacities, times for mobilization etc. The tenderers are required to provide computers with wide band access to internet, fixed telephone lines, printers, digital camera, steel rule, vernier caliper, level, theodolite, rebound hammer, and the Owner to provide offices for the Consultants. The tenderers shall be responsible for accommodation, food, and cost for telephone and internet access etc.2. 从确保实现监理目标的角度出发,通过对本工程及其管理体系的了解与分析,结合投标人多年在监理工作中的经验、教训,就工程管理、质量控制、进度控制、投资控制及优化设计等各方面提出合理化建议,并列出由于采纳这些建议,从而在质量、进度、投资等各方面所产生的效益。To render satisfactory consulting services, the Tenderers shall propose reasonable suggestions on management of site works, quality control, progress control, investment control, and development of design etc based on their understanding and analysis of the characteristics of the Project, management system, and experience accumulated from their previous consulting services. In addition, the benefits and returns in terms of quality, progress, and investment etc shall also be specified in the suggestions if they are adopted.5.1 General Design Obligations The Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by qualified designers who are engineers or other professionals who comply with the criteria (if any) stated in the Employers Requirements. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name and particulars of each proposed designer and design Subcontractor.承包商应进行工程的设计并对其负责。应由符合雇主要求中规定标准(如果有)的工程师货其他专业人员等合格的设计人员进行设计。除非合同中另有规定,承包商应将拟雇佣的每位设计人员和设计分包商的名称及详细情况,提交工程师,取得其同意。The Contractor warrants that he, his design Subcontractors have the experience and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be available to attend discussions with the Engineer at all reasonable times, until the expiry date of the relevant Defects Notification Period.承包商应保证其自身、设计人员和设计分包商具备从事设计所必需的经验和能力。承包商承诺其设计人员在相应的缺陷通知期满前的一切合理时间内,能参与工程师的讨论。Upon receiving notice under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, the Contractor shall scrutinize the Employers Requirements (including design criteria and calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-clause 4.7 Setting Out. Within the period stated in the Appendix to Tender, calculated from the Commencement Date, the Contractor shall give notice to the Engineer of any error, fault or other defect found in the Employers Requirements or these items of reference.在收到根据第8.1款工程的开工的规定颁发的通知后,承包商应仔细检查雇主要求(包括设计标准和计算书,如果有),以及第4.7款放线中提到的基准依据。在投标书附录规定的自开工日期算起的期间内,承包商应将雇主要求货这些基准依据中发现的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论