TRADOS翻译完后译文处理方法.doc_第1页
TRADOS翻译完后译文处理方法.doc_第2页
TRADOS翻译完后译文处理方法.doc_第3页
TRADOS翻译完后译文处理方法.doc_第4页
TRADOS翻译完后译文处理方法.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRADOS翻译完后译文处理方法TRADOS翻译完后译文处理方法 关于“清理已翻译文档”的方法。方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;1. 单击“宏”;2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。你会发现原文已被清除了。方法二:其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:1、关闭已经翻译好的当前文档,2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档4、点击CLEANUP,一切OK了。方法三:请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“0”、“0”和“”全部替换为空格一份完美的中英文对照就诞生了。-Trados Translators Workbench 概述-发布时间: 2004-12-29 10:04:00 文章作者:TRADOS 公司 黄功德译 Translators Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。 层次1: 句段支持 翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。 这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆使用数据库技术在你翻译时自动提供以前的翻译译文。不仅提供完全匹配译文,Translators Workbench使用叫做模糊匹配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。 层次2: 子句段支持 Translators Workbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。 Translators Workbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。 层次3: 技术支持 MultiTerm是TRADOS术语管理系统。它与Translators Workbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTerm iX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。 翻译环境 与其他翻译记忆系统不同,Translators Workbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境: TagEditor用于翻译标记文字格式,包括:SGML、XML、HTML;Office格式,包括:微软的PowerPoint和Excel;以及使用最为广泛的DTP格式:FrameMaker、Interleaf、PageMaker、 QuarkXPress、 InDesign和Ventura。 T-Window编辑环境为特殊文件类型提供定制支持,如:软件资源文件、可执行文件、微软PowerPoint、微软Excel和Windows剪贴板内容。 注意: TagEditor和相关的T-Window应用程序都对PowerPoint和Excel文档提供支持。然而我们建议使用TagEditor做为两种类型文件的首选编辑程序。 6.5版TRADOS翻译解决方案和Translators Workbench中有几个重要的新特色和增强特色。下面对之做一概述。 TRADOS翻译解决方案 系统 凭借TM Server版本,TRADOS在其翻译记忆解决方案上提供了一套因特网支持、功能强大、完全可升级的客户端服务器工具。在客户机服务器设置方面,TM Server是将客户应用程序如Translators Workbench与基于服务器的翻译记忆相连接的中间设备组件。 TRADOS备有大量集成TM服务器技术的多用户系统,以便提供基于服务器的翻译记忆能力。系统包括TRADOS TM Server系统本身、TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks。 基于TM Server的系统可配置于本地区域网络(LAN)或广域网络(WAN)基础设施。另外,TM Anywhere组件提供TM Server因特网能性能。 在TM Server基础的系统环境中,Translators Workbench在继续提供对基于文件的翻译记忆全面支持同时,作为主要客户界面供用基于服务器的翻译记忆进行翻译。 所有Translators Workbench版本被激活,以便用基于服务器的翻译记忆进行工作。为访问TM Server实例及其相关翻译记忆,Translators Workbench可以使用内部网或因特网(TM Anywhere)连接。这两种不同的连接类型的可用性方便了远程在线用户及在LAN或WAN环境工作的用户。 TRADOS Server Manager是基于TM Server的系统的管理客户机,为系统配置、用户管理和创建基于服务器的翻译记忆提供全面支持。 许可 TRADOS翻译记忆解决方案中所有应用程序支持软钥和软件狗保护。软钥保护是通过许可文件的使用来完成的。为便于许可文件管理,TRADOS提供一许可管理员(Licence Manager)模块,可从解决方案的Translators Workbench和其他程序的“关于”框访问。 语言支持 支持萨摩斯语、索托语、科萨语、祖鲁语、阿塞拜疆语、马来(马来西亚和文莱达鲁萨)、马耳他语和塔加路语作原文和译文语言。 增强支持Unicode和混合代码页句段。 在TRADOS 6.5 for LSP和TRADOS 6.5翻译工具中支持源对源翻译。你可以创建具有相同源和目标语言的单语翻译记忆。这一功能在TRADOS 6.5 Freelance中不支持。 支持文件格式 支持Microsoft PowerPoint文档(PPT、PPS、POT)。 支持Microsoft Excel文档(XLS、XLT)。 支持使用Microsoft Office 2003创建的Word、PowerPoint和Excel文档。 支持InDesign(版本2.0 或更高)标记文本文件格式、TXT和ISC。 支持HTML文档文件类型派生的PHP和INC文件。 支持RESX,.NET环境基于XML的RC格式。 编辑环境 在TRADOSWord编辑环境的背景中支持Microsoft Word 2003。 基于服务器的翻译记忆 为便于在Translators Workbench管理TM Server设置,TM Servers对话框可从设置(Settings)菜单访问。 你登录到TM Server时,选择翻译记忆(Select Translation Memory)对话框只列出你有特殊访问权的那些记忆。 如果你在使用TRADOS而不是Windows身份验证来确认你的TM Server登录资料,你现在可从Translators Workbench中改变TM Server口令。 可用性 几大功能(包括维护、相关搜索、翻译记忆选项)用的用户界面外观和感觉得到增强。 在维护和相关搜索窗口的标签图可以定制为显示全部标签文字(作为占位符文字)或不显示。 Translators Workbench现在支持过滤翻译单元文字栏位。文字栏位过滤可应用于所有翻译记忆搜索。 相关搜索功能已经在几个方面得到增强:当前过滤设置现在可用于相关搜索,相关搜索结果可按翻译单元修改和创建日期以及百分比匹配值来分类,翻译记忆中无匹配句段时Translators Workbench可配置为交互翻译过程中自动运行相关搜索。 Translators Workbench现在提供直接从批量工具界面读取有关翻译记忆、项目和过滤设置值。 批量处理日志文件的一般管理得到增强。对于CSV格式的日志文件,你现在可以指定希望使用的分隔符。 Translators Workbench现在可让你内部保存可选设置值。运行Translators Workbench时,内部设置值文件可自动装载,或与某特定翻译记忆关联和装载。 项目管理 Translators Workbench批量工具现在直接支持PowerPoint和Excel文档。 Translators Workbench现在可以直接访问DTD设置管理员和DTD设置向导。 DTD设置值文件管理得到增强。Translators Workbench现在支持涉及HTMLXMLSGML文件混合的批量操作。 翻译记忆管理 翻译记忆清单管理得到增强。分段规则用户列表和自动替换变量列表现在存储在翻译记忆文件中而不是外部文件中。 Translators Workbench现在支持在翻译记忆维护过程中批量删除翻译单元。 维护功能现在供你从翻译单元的属性和文字栏位删除指定内容。这使你能有效地对这些栏位内容执行查找并替换操作。 当使用基于服务器的翻译记忆工作时,维护功能供你搜索可能完全相同的翻译单元。 在维护与相关搜索窗口的翻译单元编辑功能用更多的编辑选项进行增强。 翻译记忆兼容性 在Translators Workbench 5.5或更早版本中创建的翻译记忆与Translators Workbench 6.5兼容。然而变量和用户列表必须在Translators Workbench 6.5中手工重新建立。 除在变量和用户列表中储存睥数据外,在Translators Workbench 6.5创建的翻译记忆在导出和导入方面与软件早期版本提供了全面兼容。详细资料参阅翻译记兼容性。 注意 Translators Workbench当前版本为6.5版本。版本与编译号信息显示在“关于”(About)框。 用Translators Workbench5、6或更高版本创建的翻译记忆有6.00版本号数据库。你正使用的翻译记忆数据库版本号显示在特性对话框。 有关Translators Workbench早期版本介绍的功能和增强功能的资料,参阅Translators Workbench 5.0和5.5新内容。 Translators Workbench有两种不同版本:标准版和自由译者版。下面概述两种版本之间的差别。检验你在使用的版本,转到Translators Workbench帮助(Help)菜单,选择关于(About)。关于(About)框显示版本、编译号和许可证信息。 在此帮助系统的信息对Translators Workbench两种版本都有效。两种版本之间的差别在相关的地方论述。 Translators Workbench标准版 Translators Workbench标准版旨在满足本地化和翻译团队在多用户环境工作的要求。翻译记忆支持如下: 全面支持基于文件的翻译记忆。翻译记忆文件可储存到本地计算机供单用户使用,或储存到网络位置供多用户使用。所以,应用程序被称为网络激活。 全面支持基于服务器的翻译记忆,使用内部网或互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。 Translators Workbench标准版支持全部语言及子语言,这些语言列在“创建翻译记忆”(Create Translation Memory)对话框。 全面支持单语、双语和多语翻译记忆。 Translators Workbench自由译员版 Translators Workbench自由译员版的使用对象为独立翻译人员。因此,自由译员版应用程序不能用于一个基于域名的网络环境。如果在程序启动时找到域名控制器,它将自动切换到演示模式。Translators Workbench自由译员版的翻译记忆支持如下: 假如一次只有一个用户打开文件,全面支持基于文件的翻译记忆。自由译员程序不支持多用户访问基于文件的翻译记忆。 全面支持基于服务器的翻译记忆,使用互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。自由译员程序不支持内部网连接类型。 自由译员程序支持最多五种语言及其子语言,这些语言在安装过程中指定。 分析(Analyse)对话框中“创建项目TM”(Create Project TM)命令不可用。 支持单语、双语和多语翻译记忆。然而你不能用自由译员程序创建单语翻译记忆。许可和访问限制 Translators Workbench(两种版本)的使用受到许可和访问限制。详细资料,参阅许可和访问限制。-Multiterm 操作手册1. 启动MultiTerm由于term recognition是交互式翻译的一部分,所以建议在翻译同时始终运行MultiTerm。1 在任务栏中(Windows Taskbar)中进入开始(Start)菜单。2 选择程序(Programs)Trados 5 Applications MultiTerm English。这样便进入MultiTerm英语用户界面。2创建新术语库在你创建一个新术语库定义前,先确立你需要使用的所有字段以及从属关系。可以打开现有的术语库,参考它们的术语库定义获得启示。在保存一个术语库定义后,你可以不断地加入新字段,但是删除字段或重新命名只能通过输出和输入到新的术语库来实现。创建新术语库打开MultiTerm,进入菜单File-Create New Termbase。术语库定义对话框打开,显示所有上次打开的该术语库定义的字段,消除原先术语库的定义。1. 点击你希望删除的字段2. 点击Delete3. 对你希望删除的所有字段重复该操作。不同类型字段必须至少保存一个4. 需要删除上次保留的属性字段的选择条(pick list), 选中该选择条,然后按Backspace或Delete键不同类型字段必须至少保存一个,但它们可以很容易进行重命名。注意:如果你要创建一个类似现有术语库的术语库,先打开那术语库,然后按Create New Termbasse。原先打开的术语库定义将作为你新建术语库的基础。定义索引、文本和属性字段例如,创建带下列字段的术语库索引字段:English, Chinese文本字段:Definition,Note属性字段和属性值:Subject (politics, Law, Economics), 使用标签 (Official, Acceptable, Rejected)重命名现有字段:1. 点击你要重新命名的字段名称2. 在Field Name框内输入重命名添加新字段:1. 在需要添加新字段的列表中点击最后一个字段2. 点击Add3. 在Field Name框内输入新字段名注意:需给新检索字段添加一个排序次序。选中新检索字段,点击Default Sort Order(默认排序次序)按钮。此方法适用于所有拉丁字母语言,中文不适用。在选取列表中添加属性值各属性字段必须有一个相应的属性值选取列表。若要在列表中添加数值:1. 点击需要添加或创建选取值的属性。2. 点击选取列表(Pick List)框。3. 输入数值。4. 若要添加新数值,按Ctrl+Enter。保存术语库定义在输入了所有字段名,定义了所有检索字段的默认排序次序,给定各属性字段一个选取列表之后,点击OK保存该术语库的定义。为该术语库输入一个术语库名(MultiTerm中术语库名不超过8个字符)并将其存入选定的文件夹中。3增加词条如要增加新词条,可进入Edit-Add Entry或按F3键。从空白的灰色编辑窗内输入字段和内容。注意:在MultiTerm内增加或编辑词条时,指针的位置相当重要。通常只用键盘比用鼠标更为简单。用键盘上的上箭头或下箭头可从一个索引字段进入下一个字段。用键盘上的右箭头或左箭头可在字段间切换。信息条表示当前指针所在的字段。下面为键盘操作词条的说明。鼠标操作的说明请参阅“热线帮助”(Online help)或“高级术语指南”(Advanced Terminology Guide)。比如,创建英语术语tangerine新词条。插入索引字段1 按键进入索引字段。2 出现当前术语库全部索引字段。3 用键盘上的箭头键 或 选择英语方式,然后按enter键。4 在编辑窗输入tangerine。5 按 enter键。6 重复这一过程,输入这一词条内的其它所需字段。如:Chinese索引中插入解释。注意:同义字应记入同一词条中,因为它们表示相同的概念。尽可能多地在一个特定语言内添加所需索引字段,一个同义字附一个索引。插入文本字段文本字段对索引字段进行整体或单个描述。记住词条的等级结构是很重要的,以便配上所描述的文本字段。比如,给词条tangerine中的“English”索引添加“Definition”(定义)。1. 用键盘上的箭头键移动指针到English索引字段。2. 按t键进入文本字段。3. 显示文本字段所有内容。4. 用键盘上的箭头键 或 选择Definition,按enter键。5. 在编辑窗输入文本字段的内容:“柑橘类植物,具有深桔色外皮和果肉”。6. 按enter键。注意:将指针放于第一个索引字段,可增加全面文本字段。信息条显示“Entry Number”字样,表示文本字段将被添入词条标题。插入属性字段 属性字段对词条的描述既可作为全程索引或单个索引或文本字段。重要的是应记住词条的等级结构,使得文本字段与它所描述的字段相匹配。例如,加入Gender到French术语mandarine1. 使用和键移动光标到索引字段中的French2. 按a进入属性字段3. 出现所有的属性字段及其属性值列表4. 按ALT+f键移动光标至属性字段,使用和键选择Gender5. 在对话框的右窗口出现该字段的Pick List 6. 按ALT+ v 键移动光标至属性值列表,选择f,并按回车7. 以同样的步骤加入值为Fruit的Subject全程属性字段。注意:要加入全程属性字段,应把光标放置在第一索引字段上。信息条将显示“Entry Number”。这样属性字段可追加到词条标头(entry header).编辑已存在的词条1. 进入你将要编辑的词条2. 进入菜单Edit-Edit Entry或按F23. 词条背景从白色变成灰色,表示词条为编辑模式4. 使用和键在索引字段上移动把光标放置在你想编辑的字段,使用和键移动到描述和分类特定术语的文本和属性字段。信息条显示光标定位在哪个字段。当光标定在正确的位置时按回车,然后按需要编辑字段。5. 当完成后按回车关闭编辑字段。6. 要加入一个新字段,按,t或a键,从列表中选择你要加入的字段,步骤同前段落“加入词条”所描述。7. 要删除一个字段,把光标放置在你要删除的字段上,按Del或Backspace键保存词条要保存一个新词条或编辑好的词条,按s键或选择Save菜单删除一个词条要删除一个词条:在屏幕上显示该词条,进入菜单Edit Delete Entry搜索术语库有4种搜索MultiTerm术语库的方法。选择源语言(Source)和目标语言(Target languages),若还未创建该术语库的fuzzy index,那么先做这项工作。搜索时,实际上是在搜索源语言中的术语。浏览术语库Browsing 浏览术语库时,可通过左边的术语按钮或F4键查找前面的词条,右边的术语按钮或F5键查找后面的词条。Source language:源语言Button to browse to the previous entry:浏览前面词条的按钮Current entry:当前词条Search field:查找字段Target language:目标语言Button to browse to the next entry:浏览后面词条的按钮简单搜索Simple Search在Search Field内输入要查找的术语,按Enter。比如,查找术语spinach,strawberry,和car。全球搜索Global Search若要查找包含一个特定字符串的所有词条,可用通配符(*)。如: *berry 表示查找所有以berry结尾的术语 straw* 表示查找所有以straw开头的术语 *ber* 表示查找所有在任何位置包含ber的术语当找到一个以上符合标准的匹配术语时,MultiTerm 显示“命中目录”(Hit List)。双击想要查看的术语,点击OK隐藏Hit List,按F12键恢复。模糊搜索Fuzzy Search如果忘记了要查找的术语或拼写,可执行模糊搜索Fuzzy Search。进行Fuzzy Search时以符号#开头。比如,查找#horsredish。注意:在执行Fuzzy Search前,如果尚未创建Fuzzy Index,必须先做这一步工作。转换Word术语表如果Word中的术语表只有两列(一列是英文术语,另一列是相应的德文术语),按以下步骤将其转换到MultiTerm的引入格式。如果Word术语表的内容超过两列,将其复制并粘贴到Excel中,并按以下步骤转换Excel术语表。1. 在Word中打开需转换的文件。2. 选择TableSelectTable(Word97中选择TableSelect Table)。3. 选择TableConvert Table to Text,同时选择Tabs作为分隔符。4. 检查隐藏标记是否显示。若没有显示,点击显示/隐藏按钮。5. 选

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论