课件:ranslaion.ppt_第1页
课件:ranslaion.ppt_第2页
课件:ranslaion.ppt_第3页
课件:ranslaion.ppt_第4页
课件:ranslaion.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture 6 Comparative Analysis of Chinese & English (II),Teaching Contents,I. “NWS” & Accumulation II. Continued Study of Analysis On Sentence Structure & Practice III. Assignment Analysis IV. Assignment,I. New Words Supply,绿婚 裸婚 实名购票 拼爹 手机幻听 陪拼族,Green Wedding Naked Wedding ID-based Ticket Booking System Competition of Family Background Phantom Rings Shopping Follower,II. Accumulation,人口爆炸 P explosion 人口登记 p register 人口动态学 p dynamics 人口分布 p distribution 人口惯性p momentum 人口过剩 overp 人口金字塔 p pyramid 人口老龄化aging of p,人口流动 mobility 人口密度 p density 人口普查census 人口素质 the quality of the p 人口统计学 demography 人口预测 p projection 人口增长与计划生育 p growth and family planning 控制人口增长 curb/control p growth,数字化概括词?,1. 两大历史性课题 2. 两个确保 3.“两基” 4. “两思” 5. “三农”问题 6.抓大放小,三改一加强 7. 三高农业 8. 三来一补 9. 三下乡,10. 五通一平 11. 建立市场经济、法制、12. 民主监督和廉政“三个机制” 13. 抓好农业、交通能源、教育科技“三个基础” 14. 实现产业机构、生态环境和人口素质“三个优化”,1. This is my first visit to this beautiful and richly-endowed country. 这是我第一次踏上这块美丽富饶的土地。 2. 我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心祝贺! On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session!,3. 我期待着与贵公司进行富有成效的合作。 I look forward to productive cooperation with your company. 充分利用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果。 4. Make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation.,III. Analysis On Sentence Structure,-Sentence Patterns - Order - Sentence Length - “形合”(hypotaxis) & “意合” (parataxis),2.4 英语“形合”(hypotaxis),汉语“意合” (parataxis) What is each?,Hypotaxis and Parataxis are the performances of the language law.,Hypotaxis refers to the realization of the connection of words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms).,所谓“形合”,是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。,具体说来,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代/副词的连接手段,把句子的其他各个语法成分层层搭建,呈现出由中心向外扩展的“分岔式”结构。,Hypotaxis refers to the realization of the connection of words or phrases without help of language forms but logical meaning of the words or phrases.,2019/8/31,17,可编辑,“意合”指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。,汉语一般通过多个动词的连用或流水形式,按照时间先后顺序和事理推移的方式,把一件件事情交代清楚,呈现出一条线性结构。,The former one focus on language cohesion in form, the latter one focus on the significance of continuous coherence.,Examples Analysis,好好学习,天天向上。 Study hard, make progress everyday. Study hard, and make progress everyday. If one studies hard, he will make progress everyday.,他不来,我不走。 He doesnt come, I wont go. I wont go unless he comes. Ill stay until he comes.,Analysis,Practice: 1. Ill email you when I get free. 一有空,我就给你发邮件。 2. He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。,We never meet without a parting. 有聚就有散。/ 有散才有聚。 He lived for neither fame nor for personal gains. 他不为名不为利。,If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?,“近闻夫人健康如常,颇感欣慰”。(1988年5月邓颖超致宋美龄信 ) It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.,有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。 -徐志摩我所知道的康桥,There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed truly a paradise on earth.,Assignment Analysis,副校长 副参谋长 副部长 副代表 副董事长 副官 副检察长 副教务长 副刊主笔 副领事 副旅长 副秘书长 副排长 副区长 副审判长 副省长 副市长 副首席法官 副书记 副司令员 副所长 副委员长 副指挥 副主任 副主编 副主席 副专员 副总编辑 副总理 副总经理,Assignment,P34-35: 五 Reading,文中所描绘的图景仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意”巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选用了“There is ”结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为“an orchard”的定语从句,“as flowers or fruit hang down into your teacup, and little spa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论