




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 8 俄语翻译专业学生误译探析与教学反思 俄语翻译专业学生误译探析与教学反思 “经贸翻译”是本科俄语翻译专业的一门重要专业课,其宗旨是培养学生熟练运用翻译方法、经贸知识完成经贸翻译活动,使其胜任未来的经贸翻译工作。学生在翻译练习和翻译实践中出现了大量误译现象,有必要进行分类,探究其中的原因,以便有针对性地改善教学策略,完善俄语翻译人才培养体系。本文误译指,“人或机器在将甲语转化为乙 语语的过程中偏离、遗漏 或或歪曲甲语文化信息, 导导致译语与原语信息量 不不等,译语受众无法获 得得与原语受众极似的交 际际效果的活动。” 1 一、俄语翻译专业 误误译问题类型 学 生生在经贸翻译练习中暴 露露了各种误译,但大体 可可归为语言基础类、翻 译译方法类、综合知识类 等等三大类,三类就错误 的的程度而言,可分别对 应应不对、不当、不准。 语言基础类误译 语言基础类误译 是是因双语语言基础欠缺 而而造成的误译,属双语 转转换过程中的低级误译 ,主要体现在语法、语 义义、语用三个方面。三 方方面的误译均可出现在 理理解和表达阶段,体现 于于原语和译语两个角度 。语法性误译最为常见 。俄译汉2 / 8 时,原文语法 理理解正确,但汉语表达 时时却出现了语法错误, 更更有甚 者,原文语法理 解解已经出现错误,汉语 表表达时意思必然歪曲。 汉汉译俄对于中国学生来 说说难于俄译汉。此时, 原原文语法理解虽不成问 题题,但译文表达时语法 错错误较多,大多影响意 思思的传达。语义性误译 略略少。俄译汉时,原文 语语义理解正确,但汉语 表表达时选错了个别词、 短短语或小句, 影响了原 文文语义的传达,或者本 文文由论文联盟 http:/收集整理原文语 义义理解失误,汉语表达 意意思偏差较大。汉译俄 时时,原文语义理解尚可 ,但译文表达时词、短 语语或小句所传达的意思 与与原文差距较大。语用 性性误译偏少。偏少是相 对对前两者而言 ,因为经 贸贸翻译的对象大多为合 同同、说明书、信函等具 有有一定规范的文本,这 些些文本的翻译一般停留 在在语义对等层面,只有 少少量广告、商标词、经 贸贸会谈等领域的文本体 现现一定的创造性,翻译 时时一般会追求语用对等 。学生往往拘泥于语法 和和语义意义层面的转换 ,对语用意义的传达不 够够灵活,俄译汉、汉译 俄俄均可见。 翻译 方方法类误译 翻译 方方法类误译是因翻译方 法法不当而产生的误译, 属属双语转换过程中的中 级级误译,主要体现在全 译译、变译策略和方法使 用用不当。如上文所述, 经经贸翻译涉及领域广泛 ,不同领域的文本应 采 用用不同的翻译策略和方 法法,如经贸合同属法律 文文书,语言严谨、精确 ,需采用全译策略,将 原原文逐字3 / 8 逐句译出,而 翻翻译转换过程中为解决 原原文与译文在内容和形 式式上的矛盾需运用其中 的的对译、增译、减译、 转转译、换译、分译、合 译译等方法。学生往往对 原原文过分依赖,不能灵 活活运用各种方法促进译 文文的顺利表达。再如, 基基于几十份材料翻译出 一一份市场开发调查报告 ,变译策略是最好的选 择择 ,运用其中的摘译法 选选择关键信息翻译,省 时时省力且效果良好。学 生生大多没有变译概念, 也也不敢尝试,一是认为 没没有完成翻译任务,二 是是 不能选对核心信息。 综合知识类误译 综合知识类误译 是是因综合知识不足而形 成成的误译,属双语转换 过过程中的高级误译,主 要要体现在专业术语、专 业业知识、社会经验三方 面面。经贸翻译,不同于 通通常所做的日常生活、 语语言文学类翻译,是经 贸贸领域的专业翻译活动 ,涉及大量的专业术语 ,且译者应有良好的经 贸贸专业知识基础和丰富 的的社会经验。学生往往 把把一个专业术语译成普 通通词汇,从而影响了整 句句、甚至整篇的理解和 表表达。经贸领域中的某 些些文本,无论是原语还 是是译语,都具有自身特 有有的模式和规范,翻译 时时应遵照 译语规范进行 转转换。学生在双语转换 时时往往忽视甚至漠视不 同同语言文本间的差异, 从从而使译文显 得不地道 。社会经验是译者重要 的的财富,缺乏社会经验 ,文本中大4 / 8 量的百科知 识识难于理解,译文自然 显显得生涩难懂。学生这 方方面有很大欠缺,平时 不不注意积累,翻译时又 懒懒于查找资料,错误便 不不可避免。 二、 俄俄语翻译专业误译问题 溯溯因 俄语翻译专 业业学生所体现的种种误 译译,大多应归因于自身 基基本功不牢,而教师不 够够完善的培养方式和不 理理想的社会环境也是重 要要原因。 学生努 力力不够 首先,学 生生没有良好的基 本功。 俄俄语是一门较难的语言 ,俄语专业学习需要付 出出更多的努力,特别是 零零起点的学生。然而, 学学生用功不够,语言基 础础不牢,低级错误常见 ,某些句段翻译得支离 破破碎。其次,学生对课 程程不够重视。学生认为 “ 经贸翻译 ” 不是专业 基基础课,未来也未必搞 经经贸翻译工作,所以不 肯肯付出大量时间钻研, 不不肯努力追求更好的译 文文。再次,学生分不清 翻翻译教学、教学翻译。 学学生仍然以为,经贸类 文文本的翻译如同专业基 础础课上的翻译练习,目 的的是提高译的能力,只 是是换成经贸类文本而已 。其实, “ 经贸翻译 ” 课课是专门培养学生经贸 翻翻译技能和翻译理念 的 翻翻译课,而非学生理解 的的作为提高语言能力的 教教学手段。 教师 培培养不足 首先, 翻翻译基础打造不足。教 师师之间没有形成良好的 对对接, “ 基础翻译 ” 阶 段段没有为学生打造优良 的的翻译基本5 / 8 功,学生对 一一些基本翻译理念和翻 译译策略概念模糊,没有 内内化在心。其次,翻译 方方法引导不足。学生大 多多凭自身经验翻译,不 大大讲究运用翻译方法, 即即便使用了某种方法, 也也不自知。教师没有及 时时地将这种自发的行为 引引入自觉的状态,使其 升升华为自身经验的总结 。再次,实践练习提供 不不足。教师提供的翻译 练练习 多数为教材上的资 料料,鲜活性较差,语境 性性不强,学生不能体会 到到实际工作的快乐与责 任任。少量的社会实践不 能能满足学生培养的需要 。 社会环境不佳 首先,合适的经贸翻 译译类教材少。经贸翻译 人人才的培养离不开教材 ,全面的教学资料是人 才才培养的重要基础。然 而而, “ 教材建设刚刚处 于于起步阶段,教材出版 量量少,存在教材编写理 念念陈旧、商务语料不足 、理论支撑不够、理论 与与实务结合不紧等诸多 问问题。 ”2 这样的 条条件下教师缺少材料, 学学生没有抓手,翻译磨 炼炼不勤。其次,经贸翻 译译实践机会少。东北地 区区与俄罗斯 接壤,俄语 使使用环境相对较好,但 社社会上能够给学生提供 经经贸翻译实践的机会还 是是太少,偶有公司招聘 此此类实习生,也是杯水 车车薪,学生很难作为一 个个真正的工作人员在鲜 活活语境中进行翻译实践 。 三、教学启示 俄语翻译专业学生的 误误译现象提示教学工作 者者调整思6 / 8 维,找准切入 点点,改变工作方法,全 力力培养学生的翻译能力 ,提高学生的自主学习 意意识,拓宽学生参与社 会会实践的渠道。 打打牢双语基础,加强学 生生翻译能力的培养 听、说、读、写、译 是是外语专业学生的五项 基基本功,是外语专项能 力力培养的基础,翻 译能 力力的培养也基于此。从 低低年级开始,特别是零 起起点的学生,打牢外语 语语言基础,从语法、语 义义、语用不同层面强化 学学生的语言能力。听力 、口语、语法、阅读、 写写作、翻译等不同课型 都都要围绕提高翻译能力 开开展。同时,兼顾本族 语语语言能力的提升,这 也也是加强学生翻译能力 的的一项重要任务,因为 误误译现象多次表明,本 族族语的低水平影响了翻 译译效果。语言学习过程 中中时刻提醒学生关注俄 汉汉语在语法、语义、语 用用方面的异同,双语对 比比是翻译的基础。 搭建师生互动平台, 提提高学生自主学习意识 师生充分互动, 让让学生成为课上、课下 的的主人,可提高学生的 积积极性、主动性,从而 进进入良好的翻译学习状 态态。翻译材料的选择可 由由学生参与,轮流坐庄 ,庄家先试译后与教师 商商定选题,全班译后进 行行课堂讨论,再由庄家 就就选题、译法、译悟作 总总结报告,与全班分享 。模拟翻译情景也是良 好好的教学方法,师生扮 演演不同的角色,各自完 成成自己的翻译发起人、 翻翻译管理、翻译实践等 工工作。翻译工作坊是国 内内外7 / 8 比较流行的翻译教 学学模式, “ 该模式能训 练练自主选材、共同提高 、体悟过程、自我总结 等等方面的能力,学生因 此此而增强翻译意识,提 高高翻译 技能。 ”3 可可以以小组为 单位多组 同同时进行,通过彼此竞 争争提高学生的主动性。 建立校企合作机制 ,推动学生参与社会实 践践 为推动学生参 与与社会实践,增加实习 机机会,可建立校企合作 机机制, “ 校企合作有利 于于整合校企优势资源, 有有效衔接学校培养和社 会会需求之间的缝隙。 ” 4学校与翻译公司 、涉外企事业单位建立 长长期合作,不同学习阶 段段的学生轮流到适合的 岗岗位参观、实习,使学 生生真正体会翻译工作的 全全过程,并安排校外导 师师进行指导,或聘请一 线线翻译工作者开设实用 性性课程,让学生全方位 积积累经验,以 免日后发 生生不必要的误译。特别 鼓鼓励学生参与机助人译 的的翻译团队进行实习, 体体会最现代的翻译模式 ,为未来的工作做最充 分分的准备。同时,建议 学学生自己寻找、发现实 习习机会,特别是 在网络 发发达的今天,在不耽误 学学业的前提下,可以网 上上求职,网上兼职翻译 ,参与网络群组讨论。 综上,俄语翻译专 业业学生学习中暴露出的 语语法、语义、语用等语 言言基础类误译,全译、 变变译等翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年劳动者如何正确签订电子劳动合同
- 绝缘材料合同范本
- 合同范本模板简约清晰
- 委托资金保管合同范本
- 股权设计咨询合同范本
- 承包平台经营合同范本
- 核酸采样人员合同范本
- 解除卖买合同范本
- 客户销售产品合同范本
- 木材搬迁合同范本
- 2025高级会计师考试试题及答案
- 2025-2030中国特高压电网建设规划与设备需求分析报告
- 2025年辽宁省地质勘探矿业集团有限责任公司校园招聘笔试备考题库带答案详解
- 初中英语新课程标准测试试题及答案3套
- 临床实验中不良事件的管理
- 如何开展课题研究
- 炼钢厂电工应知应会考试题库500题(含各题型)
- GB/T 5069-2007镁铝系耐火材料化学分析方法
- GB/T 40565.2-2021液压传动连接快换接头第2部分:20 MPa~31.5 MPa平面型
- 旅游区奖惩制度管理办法
- 儿童生长发育监测课件
评论
0/150
提交评论