




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
literature translation,course description: e-c translation instructor: niu chunling,class outline,what: literature translation theories how: literature translation tactics practice & appreciation,literature translation theories,meaning literal meaning contextual meaning the authors intention literary images & literary feelings cultural coordination language manipulation & rhetorics aesthetics,literature translation tactics,acfw proper employment of ancient characters and function words (恰当使用古字虚词) adv. c flexible treatment of adverbial clauses (状从活译) ampl. amplification (增词) ann. annotation (加注) apc active-passive conversion (主动转被动) arrr. c flexible treatment of attributive clauses (定从活译) awo adjustment of word order (调整句序) cas conversion from abstract to specific (抽象转具体) cfst conversion from subject to topic (主语转话题),literature translation tactics,comb. combination (合并) cps conversion of parts of speech (词类转换) cr catchword repetition (顶针) csa conversion from specific to abstract (具体转抽象) ext. extension (词义引申) fcp use of four-character phrases (应用四字格) for. foreignization (异化) iod incorporation of dialects (启用方言) over. overlapping (重叠词) pac passive-active conversion (被动转主动) paral. parallelism (对偶),literature translation tactics,pers. personification (拟人) pol polishing (润饰文字) rep. repetition (重复) rest. restoration of pronoun into noun (代词复名词) spl. splitting (拆离) tnp transformation from negative to positive (反说正译) tpn transformation from positive to negative (正说反译),practice & appreciation,she suddenly thought one afternoon, when looking in the glass at her fairness, that there was yet another date, of greater importance to her than those; that of her own death, when all these charms would have disappeared; a day which lay sly and unseen among all the other days of the year, giving no sign or sound when she annually passed over it; but not the less surely there. tess of the durbervilles by thomas hardy,practice & appreciation,有一天下午,她正对着镜子观看自己的美貌,她忽然想起来,还有一个日子,比哪一天都重要,而她从前没想到,那就是她死的日子;这一天,偷偷地藏在三百六十五日里面,年年岁岁,都要遇见她一次,却又总是不声不响的,一点表示都没有,但是又不能说一年里头没有那一天。 张谷若译,1984,practice & appreciation,有天下午,她在镜子里望着自己的美貌时,突然想起还有一个比其它任何日子都更重要的日子:她自己死去的日子。这美丽的一切都将在那天消失。一个不声不响狡猾地混在其它日子里的看不见的日子。这日子全无迹象,却肯定存在,她每年都要经过它。,practice & appreciation,the only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. they were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been back in after a short flight around the house. the great gatsby by f. scott fitzgerald,practice & appreciation,夏日的午后,黛西和贝克小姐慵懒地躺在长沙发上,清风吹过,她们蓬松的白色长裙随风鼓起。仿佛坐在白色的大气球上,被气球吹了一圈被吹了回来。 屋子里惟一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。他俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。 巫宁坤,practice & appreciation,rough wind, that moanest loud grief too sad for song; wild wind, when sullen cloud knells all the night long; sad storm, whose tears are vain, bare woods, whose branches strain, deep caves and dreary main, wail, for the worlds wrong! a dirge by shelley,practice & appreciation,嚎啕大哭的粗暴的风, 悲痛得失去了声音; 横扫阴云的狂野的风; 彻夜将丧钟打个不停; 暴风雨空把泪水流, 树林里枯枝摇个不停, 洞深,海冷,处处愁 哭嚎吧,来为天下鸣不平! 王佐良译,practice & appreciation,欸悲号其绪风兮, 怊哀声兮焉极。 扫幽晦之烈风兮, 丧钟尽夜而未央。 雨淫淫兮涕下, 临枯木以空枝。 水杳杳兮穴冥冥, 长哭以祭天殇! 拙译,practice & appreciation,mr. squeerssaid squeers, addessing himself to newman. “oh, hes lifted his-self off. my son, sir, little wackford. what do you think of him, sir, for a specimen of the dotheboys hall feedings? aint he fit to bush out of his clothes, and start the seams, and make the very buttons fly off with his fatness. heres flesh!” cried squeers, turning the boy about, and indenting the plumpest parts of his figure with divers pokes and punches, to the great discomposure of his son and heir. “heres firmness, heres solidness! why you can hardly get up enough of him between your finger and thumb to pinch him anywheres.” 滑稽外史,practice & appreciation,司圭尔先生顾老夫而曰:“此乃吾子小瓦克福君但观其肥硕,至于莫能容其衣。其肥乃日盛,至于衣服裂而铜钮断。” 乃按其子之首,处处以指戳其身,曰:“此肉也。” 又戳之曰:“此乃肉,肉韧而坚。今吾试引其皮,乃附肉不能起。” 林纾 译,practice & appreciation,i repair to the enchanted-house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (i am sorry to see) and the oldest miss larkins, a blaze of beauty. david copperfield,practice & appreciation,我来到那迷人的住宅,那里有灯光、谈话、音乐、鲜花、军官们(看见使我难过),还有最大的拉京小姐,一个美的火焰。 董秋斯 译 我 现在朝那座仙宫神宇走去,那儿灯火辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,艳如桃李。 张谷若 译,homework,not only did carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained. carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city. neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly. they were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy. their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position-her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was. a flame of envy lighted in her heart. she realised in a dim way how much the city held-wealth, fashion, ease-every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart. (sister carrie),homework,first, she would be prideful, as gerald had commanded. from the moment she arrived at twelve oaks, she would be her gayest, most spirited self. no one would suspect that she had ever been downhearted because of ashley and melanie. and she would flirt with every man there. that would be cruel to ashley
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025户外广告牌合同范文
- 2025年租房签订合同的重点注意事项
- 2025年上海房屋租赁合同模板
- 2025汽车销售委托代理合同
- 2025至2030中国担保贷款行业市场运行分析及竞争格局与投资发展报告
- 2025-2030毛巾毯企业创业板IPO上市工作咨询指导报告
- 呼吸内科吸氧治疗
- 攀枝花2025年攀枝花市仁和区事业单位新一轮引才7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025至2031年中国水中油工业监测仪行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国情人节礼品熊行业投资前景及策略咨询研究报告
- 核医学检查技术知到智慧树章节测试课后答案2024年秋山东第一医科大学
- 《兽医临床诊断学》试题集题库
- ××会务组织重大失误检讨书
- GA∕T 743-2016 闪光警告信号灯
- 铁路词汇中英文对照
- 220kV架空送电线路铁塔拆除施工方案
- IATF16949外审准备和审核要点
- 银行支行装饰装修工程施工组织设计方案
- 部编语文二年级语文下册词语表(共8页)
- 室间质评汇总分析报告
- 斯特瓦尔特定理及应用含答案
评论
0/150
提交评论